中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 975|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 假如你忘了我 者:巴勃罗•聂鲁达 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-8-23 15:51 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式




假如你忘了我

作者:巴勃罗•聂鲁达 
翻译:Tulip

我想让你知道
一件事。

你知道事情的原委
假如我望着
水晶月亮,红色的树枝
在窗前缓缓的秋韵
假如我碰下
靠近的燃火
难以捉摸的灰
或是褶皱的一部分日志,
一切都把我给你,
仿佛一切都存在,
香味,光,金属,
小渔船
启航
驶向在彼岸等待我的你的那些岛屿。

好吧,现在,
假如你一点,一点的,不再爱我
我会渐渐,渐渐的不再爱你。

假如突然
你忘了我
不来找我,
因为我早已把你忘怀。

假如你认为它过于悠长,疯狂,
那风的旗帜
穿过我的生活,
而你决定
离去,把我搁在心的彼岸
那里深扎着我的根,
记住
那一天,
那一刻,
我将举起我的双臂
我的根将掀起
寻求另方土地。

但是
假如每一天,
每一小时,
你觉得你是我的命中注定
奇妙的甜蜜,
假如花 每天
爬上你的嘴唇来找我,
啊,我的爱,啊,那属于我自己,
所有的爱火在我身上一遍遍燃烧,
我没有熄灭或遗忘,
我的爱因你的爱而满足,亲爱的,
只要你活着,爱就将在你的敞怀
不会同你离开。



2013年8月23日译





If You Forget Me


by Pablo Neruda



I want you to know
one thing.

You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
near the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists,
aromas, light, metals,
were little boats
that sail
toward those isles of yours that wait for me.

Well, now,
if little by little you stop loving me
I shall stop loving you little by little.

If suddenly
you forget me
do not look for me,
for I shall already have forgotten you.

If you think it long and mad,
the wind of banners
that passes through my life,
and you decide
to leave me at the shore
of the heart where I have roots,
remember
that on that day,
at that hour,
I shall lift my arms
and my roots will set off
to seek another land.

But
if each day,
each hour,
you feel that you are destined for me
with implacable sweetness,
if each day a flower
climbs up to your lips to seek me,
ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
in me nothing is extinguished or forgotten,
my love feeds on your love, beloved,
and as long as you live it will be in your arms
without leaving mine.

Pablo Neruda




作者简介:

巴勃罗•聂鲁达(Pablo Neruda,1904年7月12日-1973年9月23日),原名内夫塔利•里卡多•雷耶斯•巴索阿尔托(Neftali Ricardo Reyes Basoalto),当代智利诗人,1971年诺贝尔文学奖获得者。

聂鲁达10岁时就开始写作诗歌,1916年他遇到其生命中第一位启蒙老师,智利诗人加夫列拉·米斯特拉尔(Gabriela Mistral),加夫列拉在聂鲁达的文学创作上给了他很多鼓励,1971年,当聂鲁达获诺贝尔文学奖时,他表示这个奖应该属于加夫列拉。13岁时,聂鲁达在《明日》(La Mañana)杂志上刊登了其第一篇文章。1920年,聂鲁达开始在塞尔瓦奥斯塔尔杂志上刊登短文和诗,为了避免引起父亲的不满,他以自己仰慕的捷克诗人扬·聂鲁达(Jan Neruda)的姓氏为自己取了笔名“聂鲁达”。4年后,聂鲁达凭借诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》(Veinte poemas de amor y una canción desesperada)赢得了巨大的声誉。
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2013-8-24 14:39 | 只看该作者
欣赏学习,诗友辛苦,{:soso_e183:}
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2013-8-24 08:22 | 只看该作者
{:soso_e163:}
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2013-8-23 23:04 | 只看该作者
聂鲁达是我喜欢的诗人之一,国内翻译他的作品的人很多,但我偏爱八十年代上海一家出版社出版的《聂鲁达诗歌总集》,翻译王映乐,好像是上海文艺出版社,封面是南色的,非常厚,有五六百个页码,我认为翻译得很好,记忆犹新。聂鲁达的诗歌是很大气磅礴的,类似惠特曼,但我感觉比惠特曼好,那本书陪伴了我多年,翻译王映乐的名字一直记在心中。谢谢你又让我想起这位伟大的诗人。
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2013-8-23 23:04 | 只看该作者
聂鲁达是我喜欢的诗人之一,国内翻译他的作品的人很多,但我偏爱八十年代上海一家出版社出版的《聂鲁达诗歌总集》,翻译王映乐,好像是上海文艺出版社,封面是南色的,非常厚,有五六百个页码,我认为翻译得很好,记忆犹新。聂鲁达的诗歌是很大气磅礴的,类似惠特曼,但我感觉比惠特曼好,那本书陪伴了我多年,翻译王映乐的名字一直记在心中。谢谢你又让我想起这位伟大的诗人。
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2013-8-23 22:44 | 只看该作者
欣赏,学习!
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2013-8-23 20:49 | 只看该作者
兵兵又学到了好诗 老师谢谢您 {:soso_e157:}{:soso_e157:}{:soso_e183:}
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2013-8-23 18:49 | 只看该作者
拜读好诗!
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2013-8-23 17:56 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-8-23 16:42
周末快乐!

谢谢 祝福兄弟。
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2013-8-23 17:56 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-8-23 16:42
是的,他有许多好事,谢谢王老师!

特点诗很有影响
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 13:53

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表