《莎翁诗十一》
译/铁杆儿
爱情如此成熟,你会盼喜出头
共甘之后,与之绝别
骄傲的热血如此清晰
你会称之所有——多么年轻的转化
那里有极慢的智慧、容颜与底气
当你举棋不定,皱纹、晦涩、病态
挣扎的头脑啊,时间凝固不够响亮
甲子年,我会盼你离开
自然虚无不知家亲缩减
他们迫急、浪荡与恐怖,不知古老
她会想到她的所有,且爱得更多
那慈爱的过往这样讲述:
她印证了你的幸福,也由此
为有更多的实记,不老的
11
文/莎士比亚
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest;
Herein lives wisdom, beauty and increase; 5
Without this, folly, age and cold decay.
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away:
Let those whom nature hath not made for store,
Harsh, featureless and rude, barrenly perish; 10
Look whom she best endowed, she gave the more,
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.
|