童年
罗宾·罗伯森
译:Tulip
最后一瓶柠檬水在岩石坑里
点头示意,仍然凉爽。童年,
阳光正在行走,他们在整装待发,
几乎到回家的时光。轻柔的波浪
拥着我的双膝,我一边挖掘水渠
把光亮装进水中,玩得好开心,梦见
夜晚,我醒在气垫上
仰头放声歌唱,在某处
驶往斯塔万格或是奥斯陆的海上远方
2013年11月12日译
高挂忍淹留诗友的佳译
童年
罗宾·罗伯森
最后一瓶柠檬汁泼洒出来
跌进水坑,冒着凉气。童年,
太阳走了,于是他们收拾行李,
赶在这回家的时刻。海浪温暖地
绕着我的双膝,仿佛是我掘出一道浅沟,
摇摆的光线,因来到这里而欢欣,
梦想着那个我会在气垫床上醒来的夜晚
大脑也走了音调,在通往斯塔万格或奥斯陆的航线
A CHILDHOOD
The last bottle of lemonade is nodding
in the rock pool,keeping cold.A childhood,
the sun is going,that they're packing up,
that it's almost time for home.The low waves
warm round my knees as I dig in,
panning for light,happy to be here,dreaming
of the evening I'll wake on the lilo
singing my head off,somewhere
in the sea-lanes to Stavanger,or Oslo.
——选自《纽约客》2012年6月18日刊
|