本帖最后由 蔡平 于 2013-12-11 14:15 编辑
蝴蝶
蔡平释译
“神的恩典在哪儿?”它居于
丧服蛱蝶的族群,有着折叠后像一本书的翅膀。
它栖落在你的手掌,你掸掉这彩色的尘埃
这每年的焦虑。请看:
它看上去就像没有生命的蕾丝(不要说它是死的)
它只是一个遥远的空间的柔和的恐惧,
那儿破碎的词语就像螺纹线一样地被编织
形成一个词语交织的世界。拥抱
并和这些蝶翅生动的悲哀相协调,
就像一直被朗诵时用的纸莎草。
‘蛱蝶蛹虫的最终梦想,
挥之不去,’直到永远。
我看到来世的一座庙宇
好像它是格蕾丝神所描述的
它不是男性生殖器,或像刀子一样的一个尖物——
它是一只有着彩色蕾丝样翅膀的蝴蝶。
备注:作者系俄罗斯诗人阿列克谢 •普瑞
原文:
Butterfly
by Alexei Purin
‘Where is the Grace of God?’ It lives amongst
Nymphalis Antiopa, wings closed like a book.
It’s in your palm, you rub the coloured dust
of everyday anxieties. Just look:
it’s unalive like lace (don’t say it’s ‘dead’),
it’s just the muted fright of a distant space,
where fragile words are woven thread by thread,
into the interlacement of the Word. Embrace
and tune into the animated sadness of these wings,
papyrus that’s reciting it forever:
‘A caterpillar-chrysalis-the final dream,
the image that was lingering’, and ever
I see a temple of the future life
as if it was written out by a Grace:
it’s not a lingam, or a spire like a knife –
a butterfly with wings of coloured lace.
|