本帖最后由 郁序新 于 2014-1-1 08:49 编辑
百首十四行爱情诗之十五
作者:聂鲁达
翻译:Tulip
十四行诗之十五
地球认识你已有很久:
你结实的像面包或像木材,
你是身体,一团安全的物质,
你有合欢树的重量,金黄色的豆科蔬菜。
我知道你的存在,不仅因你的眼眸会飞
且赋予万物之生命像打开的窗台,
但因为你是粘土捏成,直到烘焙
在琪琅——在令人惊叹的土坯炉。
万物溢出如同空气或河水或冰窟
一片模糊,抹去了与时间的接触,
好像死亡之前生命破碎的垂危。
你将同我一起坠落像坟前的石头,
因为我们的爱没有被烧毁,
你将继续与我生活在地球。
2013年12月31日
译于苏州
Cien sonetos de amor XV
Pablo Neruda
Sonnet XV
Desde hace mucho tiempo la tierra te conoce:
eres compacta como el pan o la madera,
eres cuerpo, racimo de segura substancia,
tienes peso de acacia, de legumbre dorada.
Sé que existes no sólo porque tus ojos vuelan
y dan luz a las cosas como ventana abierta,
sino porque de barro te hicieron y cocieron
en Chillán, en un horno de adobe estupefacto.
Los seres se derraman como aire o agua o frío
y vagos son, se borran al contacto del tiempo,
como si antes de muertos fueran desmenuzados.
Tú caerás conmigo como piedra en la tumba
y así por nuestro amor que no fue consumido
continuará viviendo con nosotros la tierra.
|