洗衣妇
蔡平释译
夫人,
你的双乳是你洗衣服时两个推推搡搡玩耍的小女孩。
你眼里的彩虹悬浮在肥皂泡里。
看到你的人,猜不出你经受的苦难,
猜不出你的洗衣盆里储藏着你的一部分经历。
你吹着口哨,
口哨声里悬挂着你的疲劳。
风
是一个令人淘气的家伙,在洗衣房里拖来拽去。
东方的树上
太阳是一个散射着暖黄色眼泪的新生儿。
备注:作者系墨西哥诗人皮特•范德米尔
lady
Pieter Vandermeer
Lady,
your breasts are two little girls jostling each other in play when you wash.
The rainbow of your glance is suspended in the lather.
To look at you one wouldn’t guess you suffer,
wouldn’t know that at the foot of your washtub you hoard part of your story.
You give a whistle,
your whistle is a thread where you will hang your tiredness.
The wind
is a mischievous lad who tugs and tugs at your laundry.
On the trees of the east
the sun is a newborn baby scattering his warm yellow tears
|