本帖最后由 郁序新 于 2014-2-20 13:36 编辑
百首爱情十四行诗之二十
巴勃罗-聂鲁达
翻译:Tulip
十四行诗之二十
我的丑,你是一棵蓬乱的毛栗树,
我的美,你犹如清风那样的美丽,
我的丑,因你的嘴为我们俩调戏,
我的美,你的吻新鲜似西瓜甜熟。
我的丑,你的乳房藏在哪里?
它们,就像两杯麦子微小极致。
我喜欢看到两个月亮在你的胸襟:
来自于你主权的巨大的灯柱。
我的丑,大海没在她的帐篷留下你的指痕,
我的美,花儿簇拥花儿,星辰紧挨星辰,
后浪推着前浪,爱人,我告诉你的身体:
我的丑,因为你金色的腰围,我爱你
我的美,我爱你,因为有你额上的皱容
爱人,我爱你,因为清澈,因为朦胧。
2014年2月20日
译于苏州
Cien sonetos de amor XX
Pablo Neruda
Soneto XX
Mi fea, eres una castaña despeinada,
mi bella, eres hermosa como el viento,
mi fea, de tu boca se pueden hacer dos,
mi bella, son tus besos frescos como sandías.
Mi fea, dónde están escondidos tus senos?
Son mínimos como dos copas de trigo.
Me gustaría verte dos lunas en el pecho:
las gigantescas torres de tu soberanía.
Mi fea, el mar no tiene tus uñas en su tienda,
mi bella, flor a flor, estrella por estrella,
ola por ola, amor, he contado tu cuerpo:
mi fea, te amo por tu cintura de oro,
mi bella, te amo por una arruga en tu frente,
amor, te amo por clara y por oscura.
来自群组: 为爱而歌 |