中国诗歌流派网

标题: 摘自伯朗宁夫人的十四行诗 - 叶心译 [打印本页]

作者: 叶心    时间: 2014-2-26 01:35
标题: 摘自伯朗宁夫人的十四行诗 - 叶心译
是真的,你的爱是我唯一的炫耀,

它的爱潮从我的心头涌上眉梢,

它以显赫的红宝石为我的冠冕,

令所有的男人蓦然发现我美丽夺目,



当我第一次与你热切的目光相遇,

你的爱瞬间将我高举到宝殿的颠尖,

从此我不会再爱上别的,

除非你告诉我如何,



爱之所以称谓爱,因为它妙不可言,

只有拥有者得解其中的奥秘,

你的魂挟持走我所有的软弱迷离,



你为我加冕又引我登上黄金宝座,

我的爱,噢,我的魂啊,怎能不向你俯就,

只向着你,我唯一的爱。





INDEED this very love which is my boast,

And which, when rising up from breast to brow,

Doth crown me with a ruby large enow

To draw men's eyes and prove the inner cost,



This love even, all my worth, to the uttermost,

I should not love withal, unless that thou

Hadst set me an example, shown me how,

When first thine earnest eyes with mine werecrossed,



And love called love.And thus, I cannot speak

Of love even, as a good thing of my own.

Thy soul hath snatched up mine all faint andweak,



And placed it by theeon a golden throne, ---

And that I love, (O soul, I must be meek !)

Is by thee only, whom I love alone.
[groupid=672]新韵时代[/groupid]
作者: 浪里飞梭    时间: 2014-2-26 14:43
真正的属于感情的真纯倾诉!
作者: 朵朵    时间: 2014-2-26 21:19
你为我加冕又引我登上黄金宝座,

我的爱,噢,我的魂啊,怎能不向你俯就,

只向着你,我唯一的爱。

好深情的爱!
作者: 叶心    时间: 2014-2-27 01:23
朵朵 发表于 2014-2-26 21:19
你为我加冕又引我登上黄金宝座,

我的爱,噢,我的魂啊,怎能不向你俯就,

很高兴知道你喜欢。那是我的第一次试着写诗。
作者: 大荒    时间: 2014-2-27 01:23
赏读!
作者: 叶心    时间: 2014-2-27 01:30
大荒 发表于 2014-2-27 01:23
赏读!

         大荒,处处有你在真好。                                 
作者: 天客潇人    时间: 2014-2-27 11:42
白朗宁和莎士比亚的十四行诗,都是英国文学的珍宝,很多年前,白朗宁的十四行诗集是我的枕边书,再读,似又回到若火的青春,问好叶心。
作者: 叶心    时间: 2014-2-27 23:08
天客潇人 发表于 2014-2-27 11:42
白朗宁和莎士比亚的十四行诗,都是英国文学的珍宝,很多年前,白朗宁的十四行诗集是我的枕边书,再读,似又 ...

如果你喜欢我很高兴,这是我学诗的第一首。
作者: 叶心    时间: 2014-2-27 23:10
浪里飞梭 发表于 2014-2-26 14:43
真正的属于感情的真纯倾诉!

浪里飞梭,谢谢你对我的支持!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3