|
本帖最后由 万宽 于 2014-4-25 14:48 编辑
还有,慢慢来。。。
还有,慢慢来。。。
对于翻译者,其实,原作者是蝴蝶,似梦非梦的,而翻译者,则是庄生了。翻译出的时候,则往往是不知道蝴蝶,是庄生,还是庄生是蝴蝶了。。。
第二句,虽然,不是明言翻译,或者读书。其实,有其意蕴在。
翻译俳句的时候,往往像湖水一样,时起时伏,慢慢推敲。俳句的意思是藏得很深的,翻译者,可以从不同的角度去理解,然后,按照这一个意思,深入(理解)浅出(翻译),对于读者来说,如梦初醒,但往往是像清晨湖山的雾气,缥缈中,隐隐约约地看着山的面目。。。
|
|