中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 580|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

【原创英诗汉译】黑暗的速度

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-5-25 11:07 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式


       黑暗的速度
【美】穆里尔.鲁凯泽

       一
谁蔑视阴蒂就是蔑视阴茎
谁蔑视阴茎就是蔑视阴户
谁蔑视阴户就是蔑视孩子的生命

复活音乐,      静谧,      和冲浪。

       二
不再言语
以全部身心
和每一滴鲜血聆听
哑默吞噬一切

但这哑默   同时成为话语
随着黑暗的速度。

       三
战争期间,湖面寂静。
一动不动的云杉。
闪闪发光的水。
面孔,声音。    离你很远。
一棵树颤抖。

我就是那棵树,抖了又抖。

       四
当薄雾弥散
当豪雨消停
天空澄澈
而城市的哭泣在白天愈发响亮
我记得建筑物被四壁
分割的空间,以便用于生活
我在乎这房间是空间
这水杯是空间
玻璃的边界
让我得以给你水喝的空间
你的手、我的手作为空间
握有天空和星座
你的脸
携带空气的河流
我知道我是空间
我的词是空气。

       五
介乎其间        介乎其间
男人:行动       精确
女人:曲线      迷惑的感性
脆弱的轨道,绿色的尝试,      星星的游戏
身体的形状说出证据

       六
我检视一种真实
脆弱      卷入      赤裸
致力于我现在所关心的一切
世界历史带我来到了这一刻。

       七
生命是个高音喇叭。
我向你保证
有很多方法受孕怀孩子。
我私生子的母亲
对你许诺
孩子有很多途径出生。
他们全都来到人世
用各自的优雅。

       八
世界的两极在今晚汇合
当炽热的星星彼此相遇。
这些儿子,      这些儿子
燃烧着跌落到亚洲。

       九
时间进入其中。
说出来。      说出来。
宇宙由故事构成,
而不是原子。

       十
躺着
烈焰在我身边
你美丽地高耸并崛起——
你思考的面庞——
性感的身体伸展
用它全部的色彩和光
你性感的脸
充满色彩并点燃——
而非你彩色的身体和面庞
但现在是全部,
色彩      光线      世界在思考并伸展。

       十一
河水流经城市。

流水倾泻到明天
生下自己的孩子      我听到他们未出世的声音
我拼命搜寻我沉默的词语。

       十二
我梦中大骨架的年轻男人
挣扎着将活鸟咳出他的喉咙。
我是他是吗?      梦着吗?
我是鸟对吧?      我是喉咙?

鹰钩嘴的鸟。
它可能会缝任何东西,这喉咙里的鸟。
慢慢拽出。      这弯曲的刀片,不大。
鸟冒出头来      湿着      生下来
开始唱歌。

       十三
我的夜晚醒着
盯着广袤而粗糙的宝石
小道对面的铜屋顶
想念着的诗人
在这黑暗中尚未出生
谁会是这几个小时的咽喉。
没有谁。      那几个小时。
这几天谁会开口,
如果不是我,
如果不是你?

(莫笑愚译,2013-08-24于北京)

-------------------------------------
注释:穆里尔.鲁凯泽(1913-12-15——1980-2-12)是美国诗人和政治活动家,以其诗歌而著名。提倡平等、女权主义、社会正义,信仰犹太教。


附原文:

THE SPEED OF DARKNESS
         By Muriel Rukeyser

       I
Whoever despises the clitoris despises the penis
Whoever despises the penis despises the cunt
Whoever despises the cunt despises the life of the child.

Resurrection music,        silence,        and surf.

       II
No longer speaking
Listening with the whole body
And with every drop of blood
Overtaken by silence

But this same silence is become speech
With the speed of darkness.

       III
Stillness during war, the lake.
The unmoving spruces.
Glints over the water.
Faces, voices.        You are far away.
A tree that trembles.

I am the tree that trembles and trembles.

       IV
After the lifting of the mist
after the lift of the heavy rains
the sky stands clear
and the cries of the city risen in day
I remember the buildings are space
walled, to let space be used for living
I mind this room is space
this drinking glass is space
whose boundary of glass
lets me give you drink and space to drink
your hand, my hand being space
containing skies and constellations
your face
carries the reaches of air
I know I am space
my words are air.

       V
Between        between
the man : act        exact
woman : in curve        senses in their maze
frail orbits, green tries,           games of stars
shape of the body speaking its evidence

       VI
I look across at the real
vulnerable        involved        naked
devoted to the present of all I care for
the world of its history leading to this moment.

       VII
Life the announcer.
I assure you
there are many ways to have a child.
I bastard mother
promise you
there are many ways to be born.
They all come forth
in their own grace.

       VIII
Ends of the earth join tonight
with blazing stars upon their meeting.
These sons,        these sons
fall burning into Asia.

       IX
Time comes into it.
Say it.        Say it.
The universe is made of stories,
not of atoms.

       X
Lying
blazing beside me
you rear beautifully and up—
your thinking face—
erotic body reaching
in all its colors and lights—
your erotic face
colored and lit—
not colored body-and-face
but now entire,
colors       lights       the world thinking and reaching.

       XI
The river flows past the city.

Water goes down to tomorrow
making its children        I hear their unborn voices
I am working out the vocabulary of my silence.

       XII
Big-boned man young and of my dream
Struggles to get the live bird out of his throat.
I am he am I?        Dreaming?
I am the bird am I?        I am the throat?

A bird with a curved beak.
It could slit anything, the throat-bird.
Drawn up slowly.        The curved blades, not large.
Bird emerges        wet        being born
Begins to sing.

       XIII
My night awake
staring at the broad rough jewel
the copper roof across the way
thinking of the poet
yet unborn in this dark
who will be the throat of these hours.
No.        Of those hours.
Who will speak these days,
if not I,
if not you?

--------------------------------
Muriel Rukeyser, “The Speed of Darkness” from The Collected Poems of Muriel Rukeyser. Copyright ? 2006 by Muriel Rukeyser. Reprinted by permission of International Creative Management.

Source: Out of Silence: Selected Poems (TriQuarterly Books, 1992)
http://www.poetryfoundation.org/poem/245984

来自群组: 今天
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2014-5-27 07:08 | 只看该作者
程洪飞 发表于 2014-5-27 00:21
不信你试试,“午”远看象“牛”,二个字错了一点点,改不改关系不大,可我还是改了。

午牛,一个好意象。感佩您的认真精神,学习了!遥祝早安!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2014-5-27 00:21 | 只看该作者
莫笑愚 发表于 2014-5-25 22:04
我用电脑也经常错字的。我一开始就读成了牛刀,谢谢您!

不信你试试,“午”远看象“牛”,二个字错了一点点,改不改关系不大,可我还是改了。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2014-5-25 22:04 | 只看该作者
程洪飞 发表于 2014-5-25 19:12
"牛"写成"午",手机读诗发帖,由于字太小,经常错字。改过。

我用电脑也经常错字的。我一开始就读成了牛刀,谢谢您!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2014-5-25 19:12 来自手机 | 只看该作者
"牛"写成"午",手机读诗发帖,由于字太小,经常错字。改过。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2014-5-25 18:35 | 只看该作者
程洪飞 发表于 2014-5-25 16:34
琢满花束的午皮刀鞘中,在唱着歌的刀。欣赏好诗。

谢谢您鉴赏。问候周日快乐!
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-5-25 16:34 来自手机 | 只看该作者
琢满花束的午皮刀鞘中,在唱着歌的刀。欣赏好诗。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-2-1 03:58

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表