中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 403|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

读野鬼汉译《乡愁》有感 作者:向诗而生

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-6-4 09:52 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
原文地址:一首译诗是如何超越原诗的?——读野鬼汉译《乡愁》有感作者:向诗而生
- M) n5 ?( o7 N+ N6 @一首译诗是如何超越原诗的?4 |; A+ }/ |, K, Z4 j
——读野鬼汉译《乡愁》有感
% z" W" g1 E: A4 q # e2 s' x7 V: G  o
张智中
/ [% u3 f; \+ Z! I2 X$ |# h* C
. s$ H1 D3 ^: t" Q- f% K$ ?先看下原诗:
! `# U$ V  c0 i: S% b
+ h& J/ {) k5 P$ u. c/ uNostalgia% ^! K$ r4 Q! ~0 }0 Y' P
[ Greece]Zanneta Kalyva-Papaioannou
$ z9 p7 G2 [( r& m! R9 K 9 x; e( Y) [3 Z% n* O
On bed of pain,8 u$ q% j" t' _" s; ^
alone, a night,# {  P% S% j/ \" l" y. j
I wish I had0 u4 Z) |/ T# g3 N/ m/ ^
your touch.* ?3 G; J+ i& x9 ?- i
) X& C& k% {* t, F3 p" e
I feel nostalgia,; y( M% Q2 p: T2 b! |) e
I’m scared of the lust) c& {* w# @; i# h) S5 |5 b
and with a big pain
+ N, Y8 t* Y. q5 f; K$ iI cry your name.- x8 R* u# ?& b- f5 p
' Y9 ^; I  G! s7 i9 Y
诗不难理解。若作散文而观之,则是:$ ?$ R" t: p6 b8 x3 {! w8 K0 C, r
On bed of pain, alone, a night, I wish I had your touch. I feel nostalgia: I’m scared of the lust and with a big pain, I cry your name.3 f/ X- E' L( ^: o3 y9 _
回译汉语:" V& l: B9 x7 D- M
在痛苦的床上,孤独一人,一个晚上,我希望得到你的抚摸。我感到了乡愁:被这种欲望所惊吓,带着巨大的痛苦,我喊叫你的名字。
9 H: K$ ?; ?* e6 y8 v1 s当然,不妨变成汉诗:
+ d! D' Y1 }' L' u* c ' }* G$ Q( ~: v- i+ |
乡愁' L  |) W4 F+ q7 m4 }' i

' f& `" Q5 P% q% x2 R9 \( h: b4 k在痛苦的床上,/ ]- J  t+ @' v; f0 H3 X& ]
孤独一人,一个晚上,
& W$ [$ U: A* f" j& L8 H& O; z我希望得到9 o% {1 }, g+ v. ^- j2 y) \. c
你的抚摸。, B$ ?9 [% V. o4 h3 R$ ^) Z6 P
, I. V2 r4 P0 d3 O8 Y
我感到了乡愁:/ O7 U5 h8 u. R
被这种欲望所惊吓,
! H5 i! [1 j) [) c7 B带着巨大的痛苦,5 m( [  ~& A' h: i) w
我喊叫你的名字。3 d$ t' _8 |4 W0 z; B% V2 y+ H/ N

" A8 v: J3 d$ g7 `0 Y% ^6 V与原诗比较,可谓吻合无间,丝丝入扣:似乎无可挑剔。面对这样的译诗,你能说什么三道什么四吗?5 o. Y0 V: ^% G7 C6 M0 x
其实,一般的译者,一般也都会这么译。至少大概如此。
# B, V5 B5 g. z9 Y然而,问题是:野鬼先生不是一般的译者。0 n' q9 t8 w- U! G. H
他首先是位诗人和诗评家。
% N* @" E6 S2 i( ]当然,他更是混语版《世界诗人》季刊的创办者和执行主编。: \, `1 _+ t/ o( D* D- ?' Q- M) o" s
多年的诗歌编辑、诗歌翻译和诗歌创作,很好地磨炼了他的语言感觉和悟性。
6 b) G- S( c0 |) k所以,野鬼的译诗,当然不是一般的译诗。6 m# p5 Y, @5 P0 [2 _! ^
不信?8 f' v6 l- S4 W% Z0 H* Y
你看:! s- S5 G9 X, J+ E3 H

! \# c) A4 \5 E' Y乡愁! `( K5 c- k4 ]4 x5 U7 f7 x: w& c# v9 @# j
[希腊]扎尼塔·卡丽娃-帕派约阿诺
" l$ I8 A( v/ c
6 }& u! C+ g/ ~0 Z& K7 X夜里,孤单单的. U- P9 _& y* s1 M) A( s
躺在痛苦之床上," j0 W1 [  X8 a9 ^! V' I
我祈望收获
' ~3 R% u0 F1 q& z5 P5 h你的抚摸。
& W/ A' \; K5 G! r8 P( S
  j/ z+ b# U3 D2 A2 f  P+ d我深陷于乡愁
$ m/ c( Z7 e* N# Y3 f这欲望的惊惧里+ I  i, c- E) B# B8 F5 e) L7 t3 I
以巨大的痛苦1 z) [' y* I% L% r2 f
哭喊着你的名字。+ n1 P5 O7 w7 `6 P* Y. G3 P, h
(野鬼Diablo 译)( v& w% @8 \' \3 |: [' f! @

7 d: K, u1 ]; I/ v5 w) W. B7 x与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:
4 F) s9 Z3 q( u其一,开头的两个诗行,做了倒置。
9 a& @- L! N2 L- Q原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。
" m( X" R* N: t: ?( Z7 u前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。
1 V. x* Z' |. @7 ?+ ~; J在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。* W7 Q+ m% ?4 O  Q" B' h+ p' D
其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。. v$ {9 g: U8 o2 E* e1 U* V  a
例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。
- G% z/ a. D2 ~3 C+ G例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。' i, X0 O/ y& Q( I$ `! A5 a
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。
* Q- x4 Q) t# \4 d“得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式。
/ w! x% k# l% m. O+ J其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。6 v  v" M# {0 M9 ]; f+ s$ l
例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙!) Z8 I* a; D; W
“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!8 I1 v5 J6 ~; ~( \% b
例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。! D- j& A2 ?: v8 P' ~
例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。2 `- f' [9 h$ y: z
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。1 F' m% I& ~4 l* b, P5 G) b
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。- E- N6 E' \0 [8 K) O
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。
4 K& B3 X  ]* r' f6 I2 @总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。
9 R& o" E$ o' h$ O1 c# @在反复品味过野鬼先生的译诗之后,如果我们回头再看英文原诗,似乎仍然觉得译诗好:好得——竟不妨说,比原诗还好。: r) n* m% R  c2 J+ [# x4 m" \- G
何故?5 r7 D5 M% u7 u( a& A5 S+ A9 z
译诗采用了诗的语言。  f4 {' Z  \: y0 t( M
何以译诗采用了诗的语言?
, r" N+ n6 B/ t4 o8 S- o  Z译者乃诗人。
$ r4 c$ C  B7 z7 W7 R诗人乃野鬼。
3 u3 o- b, t3 `/ d0 ^/ j野鬼乃译者。
5 x" V$ O6 y: k$ U3 E  i) e; N虽译者,却非一般之译者。
8 R1 p9 k! E! X, C* e( _/ H  P野鬼乃诗人加译者。0 I' i$ R9 N. y" l! E, Y* {
因此:
; V  e9 G& C4 h一首普普通通的英文诗,就这样% _( {/ z) j) c
被翻译成了一首汉语诗。% R' [5 t# x5 w
被翻译成了一首很好的汉语诗。3 d& {" i8 R% U& [- e" j+ f" N! d
被翻译成了一首好得比原诗还要好的汉语诗。
7 K2 x3 I- G4 a$ u" D, p6 W! k一首译诗是如何超越原诗的?& A+ Y# H3 }* v
这就是在我读到野鬼先生汉译《乡愁》一诗,8 p0 o2 A/ b* a6 v  j
所产生的一点随感:
' }- L! K! d5 Z只有诗人,才能译诗。
4 Y- l7 b6 u- D& y4 ~: P2 s只有诗人,才能译出好诗。
( ^% S# `( C8 j  S9 @) ~2 Z0 J- k% H只有诗人,才能译出真正的好诗。) j* J3 n* H% T
只有诗人,才能译出比原诗还要好的诗。5 o3 ^' _; S( a* a% h) m* I
一首译诗是如何超越原诗的?
3 K; ]/ c! w( ^6 I( H只有诗人译诗,才有可能超越原诗。( S9 l9 H& a6 D2 ]. r; x3 J
以野鬼汉译《乡愁》验之,信然。
  n" g4 J- m/ h) e% m) x) B谨记于此,共勉。( i' `! E+ Z2 u5 ]

2 l0 G1 c% a3 ?& r  l2012-5-24 凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2012-6-4 09:55 | 只看该作者
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:3 M- E3 l9 Q8 f; O' s  m+ Y
其一,开头的两个诗行,做了倒置。
0 z6 z$ S/ B2 x% s- T. A原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。
/ v1 E4 [2 V7 Y. O2 |2 n% C前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。2 ?/ q/ `3 n+ m8 P$ f9 u& l6 x! q
在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。6 n; }: F7 S, t! _
其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。) m! {8 z/ e/ x  |. W! U5 E7 x! l% ~' F
例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。: J1 R, }% b0 F* Q, r3 V
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。! d% j$ D* o/ c
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。
- c8 }) I" B' _+ Y# R得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式
6 C$ p, o0 x1 Y' j$ A  c其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。# i5 g3 d3 M" a; t5 V
例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙8 j0 |4 C2 u% u2 B
“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!
- ^8 N' z$ g* i" q例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。6 E- f: M, i1 P
例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。4 ?3 \2 y$ e7 j* l0 y/ D8 _
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。
6 U0 H# ?  h2 r# {$ j% M: q' O主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。
6 q* Y0 [# K9 W0 d/ U“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。
2 U% R: I" J! C& N总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。
. G  Q% F, t9 E
* h5 d* Z' r3 G7 S2 g9 w. D
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-26 12:42

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表