设为首页
收藏本站
开启辅助访问
切换到宽版
请
登录
后使用快捷导航
没有帐号?
立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
快捷导航
首页
Portal
论坛
BBS
诗歌群组
Group
民刊博览
诗集会展
会员沙龙
Space
关于我们
Help
搜索
搜索
热搜:
活动
交友
discuz
本版
帖子
用户
中国诗歌流派网
»
论坛
›
作品
›
原创诗歌
›
诗人的3种译法
返回列表
查看:
131
|
回复:
1
诗人的3种译法
[复制链接]
詹妮弗
詹妮弗
当前离线
积分
894
电梯直达
楼主
发表于 2014-8-22 23:37
|
只看该作者
|
正序浏览
|
阅读模式
1.
@笠翁的世界
拱宸桥,
实乃上帝的杰作!
在历史的长河中,
你翻译拱宸桥,
我翻译你,
译成一声叹息;
译成一座碉堡,
经战乱饥谨而终不毁弃,
历沧海桑田仍巍然屹立。
2、
@虞山瑞锋
把你译成克尔克钦的少年;
一匹野马,
奔驰在锡林郭勒草原,
并不涉及肮脏战争。
3、
@西山书客谭旭东
把你译成世界上
第一条拉链,
使陆地和海洋连为一片,
让天上的十字架
穿梭在你我心的航线。
August,22,2014,FL
收藏
0
分享
回复
使用道具
举报
十六作文
十六作文
当前离线
积分
6803
沙发
发表于 2014-8-22 23:48
|
只看该作者
提赏友友三种境界
回复
使用道具
举报
返回列表
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
本版积分规则
发表回复
小黑屋
|
手机版
|
中国诗歌流派网
GMT+8, 2024-9-21 20:45
Powered by
zgsglp.com
© 2011
中国诗歌流派
快速回复
返回顶部
返回列表