苗红年译帕斯捷尔纳克(Борис Пастернак)诗二首
译自Борис Пастернак. Сочинения в двух томах.Тула,"Филин", 1993。
ЗВЕЗДЫ ЛЕТОМ
Рассказали страшное,
Дали точный адрес.
Отпирают, спрашивают,
Движутся, как в театре.
Тишина, ты - лучшее
Из всего, что слышал.
Некоторых мучает,
Что летают мыши.
Июльской ночью слободы -
Чудно белокуры.
Небо в бездне поводов,
Чтоб набедокурить.
Блещут, дышат радостью,
Обдают сияньем,
На каком-то градусе
И меридиане.
Ветер розу пробует
Приподнять по просьбе
Губ, волос и обуви,
Подолов и прозвищ.
Газовые, жаркие,
Осыпают в гравий
Все, что им нашаркали,
Все, что наиграли.
夏星
苗红年 译
道出的全是慌乱,
只留下石英砌就的古城的确切地址。
还在打开之中,那些疏落的问津
动中之迷,如入影院。
静寂,你的圆润音色
涵盖万物的声息。
一种受难的痛切,
在蝙蝠的飞行中消隐。
7月夜色中的小村庄
如美人的一头金发
天空的渊薮正在形成,
为了暗流的汇聚 。
它们呼吸跃然
仿佛要在暗淡的经纬上
刻出一盏盏明灯,
风在尝试着什么
对花儿的寄予
对嘴唇,发丝和鞋,
互唤昵称。
在团团热气里打磨,
沐浴的砾石,
它们不断地泼出星光,
撒在人间乱世之中。
ДОЖДЬ
Надпись на "Книге степи"
Она со мной. Наигрывай,
Лей, смейся, сумрак рви!
Топи, теки эпиграфом
К такой, как ты, любви!
Снуй шелкопрядом тутовым
И бейся об окно.
Окутывай, опутывай,
Еще не всклянь темно!
- Ночь в полдень, ливень - гребень ей!
На щебне, взмок - возьми!
И - целыми деревьями
В глаза, в виски, в жасмин!
Осанна тьме египетской!
Хохочут, сшиблись,- ниц!
И вдруг пахнуло выпиской
Из тысячи больниц.
Теперь бежим сощипывать,
Как стон со ста гитар,
Омытый мглою липовой
Садовый Сен-Готард.
雨
《原野之书》题记
我们合而为一。只为狂乱的演奏,
错落吧,用欢愉把整个暮色撕碎!
再淹没一回,浸透的碑文里,
读取你我雷同的爱情。
用盘绕,犹如一颗吐丝的蚕茧
向窗口狠狠撞击。
要记挂它,绊住它,
要让黑夜俱黑!
正午之夜,暴雨是她的发辫。
请在湿透的石径上它把带走。
是的,用整座森林的庞然
将它注入眼神、烈酒,和一朵茉莉里。
膜拜已经开始,埃及那漫长的幽远!
它们在笑声中跌倒在地,
突然,恍若春风拂面,
像是聚众逃出一场病灾的侵袭。
现在,我们要跑得更快,去拨动琴弦,
去加入那场盛大的合奏,
雾里的菩提树,
耕植在圣各塔的一座花园内。 |