回答
陆德亚德•吉卜林
一朵玫瑰,在花园小径上支离破碎,
她呼求上帝,喃喃抗拒着内心的愤怒,
因为那寂静的黄昏突如其来的风
在所有的灌木丛中唯独咬断她的茎。
上帝,他听到了晒干的尘土和阳光,
出于怜悯,他轻轻地对那倒霉的家伙说,
“姐姐,在你说我们不是很好之中 -
你听到了什么样的声音当你的花瓣落下?”
玫瑰回答说:“在那邪恶时刻
一个声音说,'父啊,为什么要打落那花?
看哪,非常小的蜘蛛网都还在。’
一个声音回答,'儿子,靠阿拉的意志!’”
然后,轻轻的如草地上的雨雾,
带给玫瑰主的回答:
“姐姐,在我们一起重击黑暗之前,
星星尚未清晰地把彼此看见,
时间、潮汐和空间,我们承担的任务
你将脱落,脱落的应该问。”
,在这里,凋落的花,所有的内容,
死了,因为他们死的日子是无辜的;
当他质疑为何花会落的霎那
他抓住神并从地狱中拯救了他的灵魂。
-------------------------------------------------- ------------------------------
The Answer
Rudyard Kipling
A Rose, in tatters on the garden path,
Cried out to God and murmured 'gainst His Wrath,
Because a sudden wind at twilight's hush
Had snapped her stem alone of all the bush.
And God, Who hears both sun-dried dust and sun,
Had pity, whispering to that luckless one,
"Sister, in that thou sayest We did not well --
What voices heardst thou when thy petals fell?"
And the Rose answered, "In that evil hour
A voice said, `Father, wherefore falls the flower?
For lo, the very gossamers are still.'
And a voice answered, `Son, by Allah's will!'"
Then softly as a rain-mist on the sward,
Came to the Rose the Answer of the Lord:
"Sister, before We smote the dark in twain,
Ere yet the stars saw one another plain,
Time, Tide, and Space, We bound unto the task
That thou shouldst fall, and such an one should ask."
Whereat the withered flower, all content,
Died as they die whose days are innocent;
While he who questioned why the flower fell
Caught hold of God and saved his soul from Hell.
来自群组: 现代欧美 |