中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2414|回复: 30
打印 上一主题 下一主题

精译经典之五: 里尔克“秋日”

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-1-24 08:57 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-24 21:43 编辑

秋日
原作:里尔克
翻译: 叶如钢


主,是时候了。夏季极盛。  A      
把你的影投于日晷,             B           
在田野上放飞风。                 A      

令最后的果实饱满;          C            
再给它们两天南方                 D
催促它们完结成长                 D
往浓酒里注入最后的甘甜。       C

谁此刻无屋,不再建造。       E
谁此刻孤独,将长久孤独,    F
将醒着,写长信,读书               F
将不安地徘徊于林荫道           E
而落叶翻卷, 飘舞。             F



Herbsttag

Rainer Maria Rilke

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.      A      
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,        B      
und auf den Fluren laß die Winde los.                 A

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;             C
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,                D
dränge sie zur Vollendung hin und jage               D
die letzte Süße in den schweren Wein.                 C

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.    E
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,               F
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben            F
und wird in den Alleen hin und her                        E
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.           F

21.9.1902, Paris
Aus: Das Buch der Bilder
回复

使用道具 举报

31#
 楼主| 发表于 2015-10-28 07:00 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-28 08:12 编辑
蒲必达 发表于 2015-10-27 19:28
其实诗的翻译的好坏,不在外语,而在母语。外语只要好到能看懂意思就足够了。诗的确不能「翻译」,只能以 ...


翻译要最真确地再现原作。

诗不能翻译---这是错误的。

外语要能读懂原作的精细之处, 微妙之处。

北岛不懂德语, 翻译德语诗歌完全靠英译。 这不是正路。

不同翻译的高低, 毫无疑问与译者的母语水准有密切关系。  很多译者无法很好地再现原作, 本质原因还是其母语的功底不够深厚。
例如找不到合适的词语, 只好改变原作的意思。 或者找不到合适的韵句, 只好放弃韵律。  或者遵照韵律, 但译得做作拗口。汉语博大精深,运用就要看译者的功夫和造化了。

另一方面, 对原作的误解, 在译作中是经常能看到的。  这主要是因为外语功夫不够。  译者以为自己“能看懂意思”, 其实没有看懂。


我也翻译了一下纪伯伦的“论孩子”。 这首诗很容易懂, 也不难翻译。 但你仍然可以看出我们翻译之间的微妙不同。 这主要是中文语言使用上的
不同, 也有个别地方是对原文的理解不同(结尾处)。

回复

使用道具 举报

30#
发表于 2015-10-27 19:28 | 只看该作者
青槐 发表于 2015-1-25 16:55
是我多言,俺 外语太差,理会不了原文的意与境,粗读一下,只是感觉北岛的稍有味点
译诗,不管是中译外 ...

其实诗的翻译的好坏,不在外语,而在母语。外语只要好到能看懂意思就足够了。诗的确不能「翻译」,只能以一种形式去表现另外一种形式。诗没有公认的好坏,自己喜欢的就是好诗,不喜欢的,即使是专家认为是好诗,也不是好诗。
回复

使用道具 举报

29#
 楼主| 发表于 2015-10-27 18:21 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-10-27 16:25
张爱玲的一句名言"合适的时间,合适的地点......"实际上是海涅的一句诗.

是这样的啊。
回复

使用道具 举报

28#
发表于 2015-10-27 16:25 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-10-27 15:32
真的啊,没想到。
他的诗歌我浏览过, 没有细读。只是认真读过 Lorelei。
那是一首非常优美的诗。

张爱玲的一句名言"合适的时间,合适的地点......"实际上是海涅的一句诗.
回复

使用道具 举报

27#
发表于 2015-10-27 16:21 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-10-27 15:32
真的啊,没想到。
他的诗歌我浏览过, 没有细读。只是认真读过 Lorelei。
那是一首非常优美的诗。

Loreleigi
不认识德语,是"罗累莱".
海涅还有一位超级粉丝:茜茜公主
回复

使用道具 举报

26#
 楼主| 发表于 2015-10-27 15:32 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-10-27 14:54
叶老师你会德语,何不翻译海涅的诗.

在德国50%的广告用语都用的海涅的诗.

真的啊,没想到。
他的诗歌我浏览过, 没有细读。只是认真读过 Lorelei。
那是一首非常优美的诗。

回复

使用道具 举报

25#
 楼主| 发表于 2015-10-27 15:29 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-10-27 14:48
掬一捧长江的水
润一下干涸的眼
望云卷云舒天蓝

多谢火星好诗相赠!
也祝你愉快!
回复

使用道具 举报

24#
 楼主| 发表于 2015-10-27 15:29 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-10-27 14:43
叶老师翻译的精彩!

多谢火星!
回复

使用道具 举报

23#
发表于 2015-10-27 14:54 | 只看该作者
叶老师你会德语,何不翻译海涅的诗.

在德国50%的广告用语都用的海涅的诗.
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 22:33

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表