本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-24 21:43 编辑
秋日
原作:里尔克
翻译: 叶如钢
主,是时候了。夏季极盛。 A
把你的影投于日晷, B
在田野上放飞风。 A
令最后的果实饱满; C
再给它们两天南方 D
催促它们完结成长 D
往浓酒里注入最后的甘甜。 C
谁此刻无屋,不再建造。 E
谁此刻孤独,将长久孤独, F
将醒着,写长信,读书 F
将不安地徘徊于林荫道 E
而落叶翻卷, 飘舞。 F
Herbsttag
Rainer Maria Rilke
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. A
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, B
und auf den Fluren laß die Winde los. A
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; C
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, D
dränge sie zur Vollendung hin und jage D
die letzte Süße in den schweren Wein. C
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. E
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, F
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben F
und wird in den Alleen hin und her E
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. F
21.9.1902, Paris
Aus: Das Buch der Bilder
|