中国诗歌流派网

标题: 拙译《登鸛雀楼》《春晓》《江雪》 [打印本页]

作者: 熊重阳    时间: 2015-1-30 09:45
标题: 拙译《登鸛雀楼》《春晓》《江雪》
王之渙《登鸛雀楼》

白日依山尽
黄河入海流
欲穷千里目
更上一层楼

《Ascend Guanque Tower》

Down the mountain lingers a bright sun
Into the sea winds the Yellow River’s run
To exhaust a thousand-mile view
I ascended to the next level anew


孟浩然《春晓》

春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少

《A Spring Dawn》

A spring slumber made me sleep over the dawn
While bird chirpings were heard all around
With wind and rain clamoring all night long
I wondered how many petals were on the ground


柳宗元《江雪》

千山鸟飞绝
万径人踪灭
孤舟蓑笠翁
独钓寒江雪

《Snowy River》

Ten hundreds of hills, eradicated of birds in hover
Ten thousands of trails, sterile of traces of hiker
A man in a lone boat, in a straw cloak and a bamboo hat
Is angling in solitude, in the chill of the snowy river


[groupid=828]中国诗社[/groupid]
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-30 13:16
欣赏, 问候诗友。
作者: 熊重阳    时间: 2015-1-30 14:37
谢版主欣赏,问好!
作者: 诗人星燃    时间: 2015-1-30 20:51

作者: 中国病人    时间: 2015-2-4 00:58
多才多艺!
作者: 忍淹留    时间: 2015-2-6 14:47
赏读,问好。
作者: 熊重阳    时间: 2015-2-7 04:48
诗人星燃 发表于 2015-1-30 20:51

谢荧光棒
作者: 熊重阳    时间: 2015-2-7 04:49
中国病人 发表于 2015-2-4 00:58
多才多艺!

实不敢当。
作者: 熊重阳    时间: 2015-2-7 04:49
忍淹留 发表于 2015-2-6 14:47
赏读,问好。

问好,版主多指正。
作者: 木夫    时间: 2015-2-10 17:14
喜欢这首

《Snowy River》

Ten hundreds of hills, eradicated of birds in hover
Ten thousands of trails, sterile of traces of hiker
A man in a lone boat, in a straw cloak and a bamboo hat
Is angling in solitude, in the chill of the snowy river
作者: 熊重阳    时间: 2015-2-11 10:08
木夫 发表于 2015-2-10 17:14
喜欢这首

《Snowy River》

谢木夫兄欣赏,问好!
作者: 木夫    时间: 2015-2-11 10:35
重阳好,能否为我英译这首,1986年写的。让你操劳了。

七月

七月的江水
爬上冬天的江边栈道
把我冬日的足迹
捎给远方的大海


作者: 熊重阳    时间: 2015-2-11 11:23
先这样吧,抛砖引玉。原诗中”冬日“未译,两个”冬“重复。

The tides of river in July
Deluge the boardwalk on the bank
Taking along my footmarks left in the winter
To the ocean faraway

作者: 熊重阳    时间: 2015-2-11 11:23
木夫 发表于 2015-2-11 10:35
重阳好,能否为我英译这首,1986年写的。让你操劳了。

七月

先这样吧,抛砖引玉。原诗中”冬日“未译,两个”冬“重复。

The tides of river in July
Deluge the boardwalk on the bank
Taking along my footmarks left in the winter
To the ocean faraway
作者: 木夫    时间: 2015-2-11 11:55
熊重阳 发表于 2015-2-11 11:23
先这样吧,抛砖引玉。原诗中”冬日“未译,两个”冬“重复。

The tides of river in July

太妙了!重阳!!
我感到蓝眼睛就是这么个看法。
这首诗的标题就可以改为"My Footmarks Left in the Winter”
辛苦了,非常感谢。
作者: 熊重阳    时间: 2015-2-15 18:32
木夫 发表于 2015-2-11 11:55
太妙了!重阳!!
我感到蓝眼睛就是这么个看法。
这首诗的标题就可以改为"My Footmarks Left in the Wi ...

不用客气,喜欢就好
作者: 蔡平    时间: 2015-2-21 20:58
欣赏精彩译文,问候!
作者: 熊重阳    时间: 2015-2-23 21:13
蔡平 发表于 2015-2-21 20:58
欣赏精彩译文,问候!

谢蔡平兄赏读,问好!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3