本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑
7 M2 R& g3 h3 O# j* p
. B8 E# {9 S7 f* {7 n; j携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁5 q! | ]: R% K: Y, B
3 a( } j. e, V% w6 e4 u& N7 Z【英】T. S. 艾略特 著 / 木夫(杨文斌)译$ E, V' ]4 B$ O; q6 C2 ?- i
5 R, B! e! r- n1 t0 p 0 g7 w. o: M0 ?, W- l- P
6 _4 B$ q! }( D9 K" m( N4 K
欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
( ^7 c4 Q0 d7 L6 \0 o5 W/ m& g: x: K. ?4 ], j% U
) F; w3 `1 B. s" ` V布尔邦克跨过一座小桥6 Q$ a( a/ F4 K* n: O% E/ L
正要在一家小旅馆落脚;3 z" d0 ]% X% g2 [, x1 c7 U4 i9 p" R
沃鲁宾妮公主驾到,
. W& ~5 w9 A$ K0 I他们走到一起时, 他跌倒了。+ g: j" X, ]: y$ M0 ^ }
, _9 T% u L! C3 P, W8 w0 @海里失效的乐曲
2 m6 o/ K7 v F2 [+ T0 m( |伴随逝去的钟声穿过海去: o# p7 S/ n% ?
慢: 大力神赫耳库力斯% f# x: [3 e9 A- e5 Y
把他留了下来, 给他不错的爱。, g( g7 c8 V P& }1 D
5 L& g" k3 U7 X* p
几匹车轴下的马
! v5 M& v7 J: C搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
7 }! l- c$ n. V$ `: h7 y; h) C甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
9 V9 P; Z9 K$ I2 `一整天燃烧在水面上。1 [# o @% r' {0 P& x
' R1 t" V, M9 s2 [6 Q* J然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
# B8 T' d6 U! I9 A$ P; L. O向内弯曲的内螺圈腿儿8 [3 Z) T3 |" O$ W
胳臂肘上伸出的手,# T% w* `8 o1 m' N+ a: ~
芝加哥 闪米特人 维尼斯人。
9 ^4 @" o; M* U* j7 t0 C) E" c( H6 [3 v5 I$ D- X" H) V; Q& v
一只无望而凸出的眼睛6 ?8 d% q' B3 `: L
从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
5 C$ [( r9 `! S1 ^+ Q5 [7 U6 D. C, s触到了卡那雷多的一处远景。# l, X# p% ?% |+ S. s0 i n$ |% Z
时光之烛末尾冒出的烟9 G6 B: l2 y; o5 o
* X* S7 H- r) U4 ]* u
已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
6 r$ \8 u4 I5 }7 b- ^) Z巨额财产底下的大老鼠。7 I/ [& U8 Z% Q0 c' f& I1 J
命运底部的那个犹太人。
6 Y Y7 C8 D8 [ w3 p3 E# X8 z毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
3 k6 h/ u- M; e& W) p; P O7 o# e2 F; z
沃鲁宾妮公主伸展出
7 k, M! d. M4 s1 q一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
2 c- d% @! s4 h% T0 l2 P* B: O去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,; s, _" X7 z$ Q/ r. P2 A
她娱悦了殿下斐迪南
" Z- V+ ^# Q+ }7 A: S; z# C
( r+ Q. ?( ~( Z1 s7 M克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀
7 }+ w( t; C" S1 M0 X5 j: ]/ G跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?8 N" E1 S6 _* s9 Q
想想布尔邦克, 沉思沉思
?8 i8 |4 i4 c时间的废墟, 以及这七部律法。
: B' o' P* p% B------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
! U4 r, | E! V. y1 E附: 原文和译文的各行对照
0 J3 G$ N% `1 W, [0 D! Q; w- M1 ^# l+ ?& [, s6 G+ E, s5 y
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar
! y, P8 U: r3 m; S6 K$ [/ n& g
" ~" u! o, ]$ K6 x% oTra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.
# t1 R9 \6 r O( S8 }( P- U+ J, Q7 |' r6 `$ Z# F! E
BURBANK crossed a little bridge 布尔邦克跨过一座小桥6 J1 y8 x4 ?2 N8 v1 g
Descending at a small hotel; 正要在一家小旅馆落脚;
( J- o& g$ c+ R1 t1 O5 v, xPrincess Volupine arrived, 沃鲁宾妮公主驾到,9 M1 W7 ?5 P$ n5 s: R' |
They were together, and he fell. 他们走到一起时, 他跌倒了。$ }2 Z8 `3 ?3 y! }
$ E; t5 u# W$ @5 Q
Defunctive music under sea (5) 海里失效的乐曲
+ W0 r! l5 c% ^Passed seaward with the passing bell 伴随逝去的钟声穿过海去
& E4 d' i/ S& O/ l' iSlowly: the God Hercules 慢: 大力神赫耳库力斯
% V) J+ v) q- j- yHad left him, that had loved him well. 把他留了下来, 给他不错的爱。
; x b8 W/ M b; v3 X% e7 C8 z
7 E5 E7 h/ H$ x9 X5 |: g+ ?The horses, under the axletree 几匹车轴下的马' n+ f' O: a5 c* g' O
Beat up the dawn from Istria (10) 搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
6 r* Q4 l9 @; w3 cWith even feet. Her shuttered barge 甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
/ ~: X5 P0 Z5 U1 s+ V& ZBurned on the water all the day. 一整天燃烧在水面上。7 p9 T. s* g/ m+ b& [4 D4 l
+ _+ u3 s$ `! {1 x# K q8 h0 D2 g$ w
But this or such was Bleistein's way: 然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
! L; R& c3 M* S8 }A saggy bending of the knees 向内弯曲的内螺圈腿儿8 u9 U/ ]2 J- B5 L, T( A" D6 S+ C
And elbows, with the palms turned out, (15) 胳臂肘上伸出的手,
/ t p& r: R* l& i3 {Chicago Semite Viennese. 芝加哥闪米特人 维尼斯人。
5 f7 z9 _' E; C: `0 T. }7 ]) J3 S2 |' U1 H* H
A lustreless protrusive eye 一只无望而凸出的眼睛2 K' `6 L6 Z8 G; G2 a" p
Stares from the protozoic slime 从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
. l7 k! P! ]8 C9 u% qAt a perspective of Canaletto. 触到了卡那雷多的一处远景。% }/ Y' @. z; n; c1 W5 O, M
The smoky candle end of time (20) 时光之烛末尾冒出的烟
6 N* [1 B4 z0 N6 N3 q* y! A" o8 ?
1 Z* t. T, I9 `Declines. On the Rialto once. 已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。6 w3 u9 z8 q J+ v4 H u$ x
The rats are underneath the piles. 巨额财产底下的大老鼠。+ B& z+ G6 t2 q' O8 P- z% p
The jew is underneath the lot. 命运底部的那个犹太人。5 |3 n$ k3 o& V6 M; |) {2 p2 t
Money in furs. The boatman smiles, 毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,2 C4 }4 F5 G+ w' v- ?5 ~
5 ]9 G8 X. g% n* ~" e2 [
Princess Volupine extends (25) 沃鲁宾妮公主伸展出
6 ?8 B8 G. v$ tA meagre, blue-nailed, phthisic hand 一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手0 o& T* r9 n ^7 v% w& k# [9 K
To climb the waterstair. Lights, lights, 去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
6 p$ U7 R2 W c" [; n9 f. K5 LShe entertains Sir Ferdinand 她娱悦了殿下斐迪南
! [* n$ N5 d: r( v5 O. a a* t- w, S( W5 J$ S6 A! z" H2 _- e' p
Klein. Who clipped the lion's wings 克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀
% k g: G9 a' b% ]/ ~3 ]And flea'd his rump and pared his claws? (30) 跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?; O# b* A5 N5 G) a% f% T$ [
Thought Burbank, meditating on 想想布尔邦克, 沉思沉思0 q# k6 M5 R4 N' D8 X, |
Time's ruins, and the seven laws. 时间的废墟, 以及这七部律法。4 J9 N# B2 ^7 @+ f( g
$ R7 j7 E H6 O j
7 z" }1 u/ e- l$ J( v
--------------------------------------------------------------------------------
7 k, Y: n) X$ p s$ r9 Z: P5 E: c, k$ Y
英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x33 O0 Y6 \. D9 {0 Q& x: L ~6 L
0 c5 h5 n6 \* m |2 e/ |
国际诗库 : 原文版外文诗歌
1 e9 z( F1 d; ~& Z3 G P0 f; Z/ Z9 f3 s* P1 n( [. L
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by T. S. Eliot [CHM]文本$ n! C- m* N9 d6 C
" D1 I2 |$ S) E0 i' C: r" S$ r: K9 s( x; Y, S [, u8 n& c4 J
6 J- A5 @4 [0 J; p
|