中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 855|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-2-6 15:28 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑
7 M2 R& g3 h3 O# j* p
. B8 E# {9 S7 f* {7 n; j携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁5 q! |  ]: R% K: Y, B

3 a( }  j. e, V% w6 e4 u& N7 Z【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译$ E, V' ]4 B$ O; q6 C2 ?- i

5 R, B! e! r- n1 t0 p 0 g7 w. o: M0 ?, W- l- P
6 _4 B$ q! }( D9 K" m( N4 K
        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
( ^7 c4 Q0 d7 L6 \0 o5 W/ m& g: x: K. ?4 ], j% U

) F; w3 `1 B. s" `  V布尔邦克跨过一座小桥6 Q$ a( a/ F4 K* n: O% E/ L
正要在一家小旅馆落脚;3 z" d0 ]% X% g2 [, x1 c7 U4 i9 p" R
沃鲁宾妮公主驾到,
. W& ~5 w9 A$ K0 I他们走到一起时, 他跌倒了。+ g: j" X, ]: y$ M0 ^  }

, _9 T% u  L! C3 P, W8 w0 @海里失效的乐曲
2 m6 o/ K7 v  F2 [+ T0 m( |伴随逝去的钟声穿过海去: o# p7 S/ n% ?
慢: 大力神赫耳库力斯% f# x: [3 e9 A- e5 Y
把他留了下来, 给他不错的爱。, g( g7 c8 V  P& }1 D
5 L& g" k3 U7 X* p
几匹车轴下的马
! v5 M& v7 J: C搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
7 }! l- c$ n. V$ `: h7 y; h) C甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
9 V9 P; Z9 K$ I2 `一整天燃烧在水面上。1 [# o  @% r' {0 P& x

' R1 t" V, M9 s2 [6 Q* J然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
# B8 T' d6 U! I9 A$ P; L. O向内弯曲的内螺圈腿儿8 [3 Z) T3 |" O$ W
胳臂肘上伸出的手,# T% w* `8 o1 m' N+ a: ~
芝加哥  闪米特人  维尼斯人。
9 ^4 @" o; M* U* j7 t0 C) E" c( H6 [3 v5 I$ D- X" H) V; Q& v
一只无望而凸出的眼睛6 ?8 d% q' B3 `: L
从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
5 C$ [( r9 `! S1 ^+ Q5 [7 U6 D. C, s触到了卡那雷多的一处远景。# l, X# p% ?% |+ S. s0 i  n$ |% Z
时光之烛末尾冒出的烟9 G6 B: l2 y; o5 o
* X* S7 H- r) U4 ]* u
已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
6 r$ \8 u4 I5 }7 b- ^) Z巨额财产底下的大老鼠。7 I/ [& U8 Z% Q0 c' f& I1 J
命运底部的那个犹太人。
6 Y  Y7 C8 D8 [  w3 p3 E# X8 z毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
3 k6 h/ u- M; e& W) p; P  O7 o# e2 F; z
沃鲁宾妮公主伸展出
7 k, M! d. M4 s1 q一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
2 c- d% @! s4 h% T0 l2 P* B: O去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,; s, _" X7 z$ Q/ r. P2 A
她娱悦了殿下斐迪南
" Z- V+ ^# Q+ }7 A: S; z# C
( r+ Q. ?( ~( Z1 s7 M克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀
7 }+ w( t; C" S1 M0 X5 j: ]/ G跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?8 N" E1 S6 _* s9 Q
想想布尔邦克, 沉思沉思
  ?8 i8 |4 i4 c时间的废墟, 以及这七部律法。
: B' o' P* p% B
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
! U4 r, |  E! V. y1 E附: 原文和译文的各行对照
0 J3 G$ N% `1 W, [0 D! Q; w- M1 ^# l+ ?& [, s6 G+ E, s5 y
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar
! y, P8 U: r3 m; S6 K$ [/ n& g
" ~" u! o, ]$ K6 x% oTra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.
# t1 R9 \6 r  O( S8 }( P- U+ J, Q7 |' r6 `$ Z# F! E
BURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥6 J1 y8 x4 ?2 N8 v1 g
Descending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚;
( J- o& g$ c+ R1 t1 O5 v, xPrincess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到,9 M1 W7 ?5 P$ n5 s: R' |
They were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。$ }2 Z8 `3 ?3 y! }
$ E; t5 u# W$ @5 Q
Defunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲
+ W0 r! l5 c% ^Passed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去
& E4 d' i/ S& O/ l' iSlowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯
% V) J+ v) q- j- yHad left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。
; x  b8 W/ M  b; v3 X% e7 C8 z
7 E5 E7 h/ H$ x9 X5 |: g+ ?The horses, under the axletree   几匹车轴下的马' n+ f' O: a5 c* g' O
Beat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
6 r* Q4 l9 @; w3 cWith even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
/ ~: X5 P0 Z5 U1 s+ V& ZBurned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。7 p9 T. s* g/ m+ b& [4 D4 l
+ _+ u3 s$ `! {1 x# K  q8 h0 D2 g$ w
But this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
! L; R& c3 M* S8 }A saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿8 u9 U/ ]2 J- B5 L, T( A" D6 S+ C
And elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手,
/ t  p& r: R* l& i3 {Chicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。
5 f7 z9 _' E; C: `0 T. }7 ]) J3 S2 |' U1 H* H
A lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛2 K' `6 L6 Z8 G; G2 a" p
Stares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
. l7 k! P! ]8 C9 u% qAt a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。% }/ Y' @. z; n; c1 W5 O, M
The smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟
6 N* [1 B4 z0 N6 N3 q* y! A" o8 ?
1 Z* t. T, I9 `Declines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。6 w3 u9 z8 q  J+ v4 H  u$ x
The rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。+ B& z+ G6 t2 q' O8 P- z% p
The jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。5 |3 n$ k3 o& V6 M; |) {2 p2 t
Money in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,2 C4 }4 F5 G+ w' v- ?5 ~
5 ]9 G8 X. g% n* ~" e2 [
Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出
6 ?8 B8 G. v$ tA meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手0 o& T* r9 n  ^7 v% w& k# [9 K
To climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
6 p$ U7 R2 W  c" [; n9 f. K5 LShe entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南
! [* n$ N5 d: r( v5 O. a  a* t- w, S( W5 J$ S6 A! z" H2 _- e' p
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀
% k  g: G9 a' b% ]/ ~3 ]And flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?; O# b* A5 N5 G) a% f% T$ [
Thought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思0 q# k6 M5 R4 N' D8 X, |
Time's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。4 J9 N# B2 ^7 @+ f( g
$ R7 j7 E  H6 O  j
7 z" }1 u/ e- l$ J( v
--------------------------------------------------------------------------------
7 k, Y: n) X$ p  s$ r9 Z: P5 E: c, k$ Y
英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x33 O0 Y6 \. D9 {0 Q& x: L  ~6 L
0 c5 h5 n6 \* m  |2 e/ |
国际诗库 : 原文版外文诗歌
1 e9 z( F1 d; ~& Z3 G  P0 f; Z/ Z9 f3 s* P1 n( [. L
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本$ n! C- m* N9 d6 C

" D1 I2 |$ S) E0 i' C: r" S$ r: K9 s( x; Y, S  [, u8 n& c4 J
6 J- A5 @4 [0 J; p
回复

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2015-2-14 09:46 | 只看该作者
孙忠伟 发表于 2015-2-14 06:38/ N% ?5 V& e( M  X6 r+ F
其实这是从不理解到理解的过程。我的水平也有限,还需要提高。
8 F0 l' N# z. W0 _) s  U! B- ]艾略特的诗,从一个外国人的角度来理解,尤 ...

; R; M6 l  r2 G0 d7 E$ i3 ^: p同感
回复

使用道具 举报

21#
发表于 2015-2-14 06:38 | 只看该作者
其实这是从不理解到理解的过程。我的水平也有限,还需要提高。
. U1 q8 K# |# {9 u艾略特的诗,从一个外国人的角度来理解,尤其像我这样的中国人,可能短诗更能代表他的水平。《荒原》更像是诗剧,从诗的艺术角度来考量,不值得推崇。反而他的短诗更有意思。个人看法。
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2015-2-13 09:45 | 只看该作者
蒲玉 发表于 2015-2-12 21:34
/ \! ~) w4 H- V- _- Q5 C一点浅见,请恕唐突,只是探讨诗歌,没有别的意思。

+ Z5 N6 }. @4 a. N" B再度向薄玉道歉。上面的帖子收藏了。
回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2015-2-13 09:43 | 只看该作者
本帖最后由 木夫 于 2015-2-13 09:48 编辑
1 @: \. v% K8 e( z
蒲玉 发表于 2015-2-12 21:11+ C' D4 n1 C2 u/ j
首先,你用公主来称呼我,是你的不对。我是看你犯了错误,出于对原作的尊重才提出来。也是对你的善意,你 ...
3 @# b1 l3 }. r* q2 [- i- e; R8 R/ y
0 y4 g( J7 k8 I% I3 k2 e: _
在这遇上薄玉,大幸。诚心给你问早安。5 J# A. c- D8 U
    大人不计小人过,其实我的英语水平很差,这我是自知的。我出生于1958年,中小学都没学过英语,当然,这不是理由。我们这代人中,自学英语达到很高程度的也很多,这我心里也是清楚的。
  H* F1 o4 Z5 p* f& ^    认识艾略特的时间也不长,两年左右吧。一开始,其汉译本的“普鲁弗洛克的情歌”就把我弄得稀里胡涂,只觉得“房间
里女人来回穿梭,谈论着米开朗基罗”这句很好玩,加之那本英汉对照诗集又是事带Mp3的(第一首是海子的“面朝大海,春暖花开”,我觉得这首的英文译得很好,快背下来了),无意中就听“Let us go, then / you and I ”,后来知道了艾略特的“四个四重奏”,并对照着汉译的版本学着翻译“焚毁的诺顿”。5 Z7 ]' m. _6 r, v1 @! W2 P; N/ a2 j
    一天,在一个网站上看到了这首,我还没有见到汉译本的,于是就学着译起来。你提到的这些背景知识和典故,我是一慨不知的。进了“中国诗歌流派网”,见到叶如刚不仅能翻译英文诗,也还能翻译德语诗,很高兴,就把这首我自己译着玩的Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigarc 发给他看,他说“大致浏览一遍,我觉得译得很好。”于是就把它贴出来了。诗友孙忠伟看后也提出了一些意见,发现我译的细节中有很多问题,心想,哪天又有兴趣捣鼓英文诗时,再回头向他,叶如刚,熊重阳等学习译英文诗,没有想到无意中一句“……公主”,让我又碰上了一个好老师。我曾写道“遇上一个知己,胜过拥有天下喽罗;得到一个恩师,胜过买来货架上所有的教授”。如果薄玉不计我之过,往后想向你求教。这段时间想先看看本“流派”(中国诗社)中其它朋友的诗。
0 D' s) H3 h7 c$ A' k7 v- e4 }, ^9 i    另外,我上网的时间不多,有时几个月都不上。
: w' r5 p0 g5 A; G. w1 i再度请求薄玉原谅,对不起了。
7 ?7 w* D1 c2 k0 D1 R% w

3 u' @+ T* w2 L) @3 |3 H4 C
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2015-2-12 21:34 | 只看该作者
一点浅见,请恕唐突,只是探讨诗歌,没有别的意思。
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2015-2-12 21:11 | 只看该作者
木夫 发表于 2015-2-12 16:48
+ r- S* L4 `9 W& r9 M3 K) H得罪了,薄玉公主。
+ e/ o2 D0 Z2 V5 G
首先,你用公主来称呼我,是你的不对。我是看你犯了错误,出于对原作的尊重才提出来。也是对你的善意,你不要不服气。现在说说这首诗,第一,引子里的cabinet,是旧时欧洲路上的车辆,可指马车,也可指后来的计程车,不是内阁,这是很严重的理解错误。第二,引子中的palace是宫殿,你看成place是粗心,也是译者最不应该具备的态度之一。第三,Princess Volupine,这是圣经里非常著名的一个妓女,也是古巴比伦文化流传下来的典型之一,西方人人尽知,ELIOT在这里引用这个原名,其意已非常明显,再结合后续描写,与公主之意差了不至十万八千里。第四,第一节中,BURBANK crossed a little bridge /Descending at a small hotel/Princess Volupine arrived, /They were together, and he fell,这里BURBANK正要进入一个小酒馆,这个妓女就来了,而根据后续描写,这个妓女此时还在船上,所以不可能是BURBANK和她走在了一起,而且they were加上he fell,可以推出是另一个男人。诗歌里的角色意象转换你是诗人,应该很熟悉。第五,第二节中,defunctive有死亡的气息,表达一种陈腐糜烂的场景,不是失效,而且用失效来描写音乐,这是诗人不应干的,he left him,是离开某人之意,不是留下某人,这是基本语法,加上后面有had loved可知是曾经深爱,现已离开。第六,第三节中,beat up,翻译成搅匀,意境全失,在这里这个短语的本意只是迎来,提醒,和贾岛推敲的意境是一致的。even feet,这里也是说马走的很平稳,even 本意就是平衡公平之意,shuttered barge,不是说驳船有百叶窗一样的帆,这里barge是游艇,威尼斯是水都,人以舟代步,妓女也常在水上游艇里行动,游艇里舱装有百有窗,一整天停在水面上,太阳照耀其上,有如火烧,但不是真的燃烧,只是照耀而已。第七,第五节中A lustreless protrusive eye  / Stares from the protozoic slime 可不是从单细胞动物的黏液里爬出的凝视,而是说他的眼液浑浊,指这个人目光呆滞,看着远方8 e* n; H& Y( W1 i  n$ f
At a perspective of Canaletto.  也不是 触到了卡那雷多的一处远景。此处Canaletto指意大利著名的画家,代指此人凝视的眼神有如画家深思之状,perspective是视角之意,不是景物。第八,第六节中,The rats are underneath the piles. 此处piles指桥墩桥桩,昔日繁华之地,今日鼠辈横行,可见其没落。第九,倒数第二节中,Sir Ferdinand是爵士,不是殿下,这两个称谓差别太的去了。如果殿下在游船上公然狎妓,成什么样子呢?第十,最后一节,Who clipped the lion's wings 这里也有一个典故,在古巴比伦,人们的图腾就是带着双翅的狮子,用来形容权力,荣耀等,仍然是来表达对古都衰落的叹息,And flea'd his rump and pared his claws? 这里flea作动词用,his用第人称代词指代狮子,也是诗歌中常用的手法,想象一下,曾经风光一时的巴比伦狮子,现在剪掉翅膀,臀部全是虱子,爪子也被拿掉的样子,是多么凄凉的景象。Thought Burbank, meditating on   这里是主人公想,不是想想布尔邦克, 英文的倒装也是很常见的,Time's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法,这里仍然是一个圣经典故,指诺亚曾订立的七律,不是忽然来的七部法律,那就令人丈二和尚摸不着头脑了,至少中国读者不会明白这是干嘛的。
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2015-2-12 19:15 | 只看该作者
从前后文的承接上看,译成“公主”也不是不合适吧。个见。
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2015-2-12 16:48 | 只看该作者
蒲玉 发表于 2015-2-11 12:57+ ]( E6 R( U3 E5 g: _8 K
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。

( K- l+ d3 [) i9 \- l6 D7 U$ \得罪了,薄玉公主。
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2015-2-12 13:04 | 只看该作者
木夫 发表于 2015-2-12 08:32* S% i  ]$ _( X* K" Q2 ^
从单词上看,它就这单词。他们那时的公主太多了,就像我们今天的“老板”。
& Q" O) J* ^% g: b/ {& n谢谢薄玉来访。回访了。
6 X, U: T& ]" M! t6 z' x% j+ h) u3 M
你要写诗,自然有自己的章法,但要译诗,就要遵守翻译的规则,不能胡译。词典是不能用的。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-4 17:24

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表