中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1916|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

她住在人迹罕至的地方

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-2-12 10:07 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
                 她住在人迹罕至的地方

                    威廉•华兹华斯  Willian Wordsworth

                                         吕志鲁译
                    
          点评:

       这是一位大诗人为一位普通苏格兰少女吟唱的挽歌。她就像紫罗兰一般美丽,却被生苔的墓碑遮挡,唯有身影半露;她如同星星那样皎洁,却被高挂夜空,只能孤独地闪闪发亮。荒郊野外,自生自灭,无人牵挂,无人关爱,唯有诗人惜美怜贫,内心一片苦痛凄凉。

       她住在人迹罕至的地方,
            圣洁的小溪在身边流淌,
            没有谁把这少女赞颂,
            少有人为她挂肚牵肠。

       她是紫罗兰身影半露,
            生苔的墓碑将她遮挡;
            美丽如一颗孤星,
            在夜空里闪闪发亮。

       没有谁了解她曾活在世上,
            少有人知道她何时夭亡;
            露西躺在墓中,啊,
            我的心变得一片苍凉。

     She Dwelt Among the Untrodden Ways

 She dwelt among the untrodden ways
 Beside the springs of Dove,
 A Maid whom there were none to praise
 And very few to love:
 A violet by a mossy stone
 Half hidden from the eye!
 ─Fair as a star, when only one
 Is shining in the sky.

 She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
 But she is in her grave, and ,oh,
The difference to me!


来自群组: 中国诗社
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2018-12-30 16:23 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-30 16:19
她住在人迹罕至的地方

                    威廉•华兹华斯  Willian Wordsworth

─Fair as a star, when only one
 Is shining in the sky.                    (as 并非“ 如同”,而是:如果“ 论/就/作为“美 ”而言,唯有她夜空夺目璀璨)
回复

使用道具 举报

11#
发表于 2018-12-30 16:19 | 只看该作者
            她住在人迹罕至的地方

                    威廉•华兹华斯  Willian Wordsworth

                                         吕志鲁译
                    
          点评:

       这是一位大诗人为一位普通苏格兰少女吟唱的挽歌。她就像紫罗兰一般美丽,却被生苔的墓碑遮挡,唯有身影半露;她如同星星那样皎洁,却被高挂夜空,只能孤独地闪闪发亮。荒郊野外,自生自灭,无人牵挂,无人关爱,唯有诗人惜美怜贫,内心一片苦痛凄凉。

       她住在人迹罕至的地方,
            圣洁的小溪在身边流淌,
            没有谁把这少女赞颂,
            少有人为她挂肚牵肠。

       她是紫罗兰身影半露,
            生苔的墓碑将她遮挡;
            美丽如一颗孤星,
            在夜空里闪闪发亮。


       没有谁了解她曾活在世上,   (应去掉曾活在)
            少有人知道她何时夭亡;
            露西躺在墓中,啊,
            我的心变得一片苍凉。

     She Dwelt Among the Untrodden Ways

 She dwelt among the untrodden ways
 Beside the springs of Dove,
 A Maid whom there were none to praise
 And very few to love:
 A violet by a mossy stone
 Half hidden from the eye!
 ─Fair as a star, when only one
 Is shining in the sky.
                    (as 并非“ 如同”,而是:如果“ 论/就美而言”,唯有她夜中夺目璀璨)

 She lived unknown, and few could know    (她活在默默无闻,死在少有人知;可此时此地, 她之于我... ... 不比寻常)
When Lucy ceased to be;
 But she is in her grave, and ,oh,
The difference to me!                 ( 广义宏观对... ... 有…影响 ; 对… ... 不比寻常;作用于 ... ...;并非具体一时一事“ 变化”)
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-12-30 16:08 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-30 16:06
她住在人迹罕至的地方

                    威廉•华兹华斯  Willian Wordsworth  ...

The difference to me!                 ( 广义宏观对... ... 有…影响 ; 对… ... 不比寻常/不同;作用于 ... ...;并非具体一时一事“ 变化”)   
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-12-30 16:06 | 只看该作者
               她住在人迹罕至的地方

                    威廉•华兹华斯  Willian Wordsworth

                                         吕志鲁译
                    
          点评:

       这是一位大诗人为一位普通苏格兰少女吟唱的挽歌。她就像紫罗兰一般美丽,却被生苔的墓碑遮挡,唯有身影半露;她如同星星那样皎洁,却被高挂夜空,只能孤独地闪闪发亮。荒郊野外,自生自灭,无人牵挂,无人关爱,唯有诗人惜美怜贫,内心一片苦痛凄凉。

       她住在人迹罕至的地方,
            圣洁的小溪在身边流淌,
            没有谁把这少女赞颂,
            少有人为她挂肚牵肠。

       她是紫罗兰身影半露,
            生苔的墓碑将她遮挡;
            美丽如一颗孤星,
            在夜空里闪闪发亮。

       没有谁了解她曾活在世上,   (应去掉曾活在
            少有人知道她何时夭亡;
            露西躺在墓中,啊,
            我的心变得一片苍凉。

     She Dwelt Among the Untrodden Ways

 She dwelt among the untrodden ways
 Beside the springs of Dove,
 A Maid whom there were none to praise
 And very few to love:
 A violet by a mossy stone
 Half hidden from the eye!
 ─Fair as a star, when only one
 Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know    (她活在默默无闻,死在少有人知;可此时此地, 她之于我... ... 不比寻常
When Lucy ceased to be;
 But she is in her grave, and ,oh,
The difference to me!                 ( 广义宏观对... ... 有…影响 ; 对… ... 不比寻常;作用于 ... ...;并非具体一时一事“ 变化”)               



来自群组: 中国诗社
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-2-15 13:33 | 只看该作者

感谢关注。作者
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2015-2-15 10:53 | 只看该作者
欣赏!问好!
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-2-14 05:12 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-2-14 00:26 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-2-13 13:03 | 只看该作者

不客气
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 07:25

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表