她住在人迹罕至的地方
威廉•华兹华斯 Willian Wordsworth
吕志鲁译
点评:
这是一位大诗人为一位普通苏格兰少女吟唱的挽歌。她就像紫罗兰一般美丽,却被生苔的墓碑遮挡,唯有身影半露;她如同星星那样皎洁,却被高挂夜空,只能孤独地闪闪发亮。荒郊野外,自生自灭,无人牵挂,无人关爱,唯有诗人惜美怜贫,内心一片苦痛凄凉。
她住在人迹罕至的地方,
圣洁的小溪在身边流淌,
没有谁把这少女赞颂,
少有人为她挂肚牵肠。
她是紫罗兰身影半露,
生苔的墓碑将她遮挡;
美丽如一颗孤星,
在夜空里闪闪发亮。
没有谁了解她曾活在世上, (应去掉曾活在)
少有人知道她何时夭亡;
露西躺在墓中,啊,
我的心变得一片苍凉。
She Dwelt Among the Untrodden Ways
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
─Fair as a star, when only one
Is shining in the sky. (as 并非“ 如同”,而是:如果“ 论/就美而言”,唯有她夜中夺目璀璨)
She lived unknown, and few could know (她活在默默无闻,死在少有人知;可此时此地, 她之于我... ... 不比寻常)
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and ,oh,
The difference to me! ( 广义宏观对... ... 有…影响 ; 对… ... 不比寻常;作用于 ... ...;并非具体一时一事“ 变化”) |