中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1260|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

Marianne Moore : 然而 (习近平引用诗中一句)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-2-20 06:57 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2015-2-21 10:21 编辑

然而
原作:Marianne Moore (美国)
叶如钢译,  2014


你曾见一枚
挣扎过的草莓
碎块相聚, 成为

刺猬和海星
为了千百籽粒
什么食物可比

苹果种籽--果实
里的果实--锁着
如弧对孪生榛果

霜能冻死,青胶
草茎上小叶片
却不能摧残

根。 它们仍在冻土
丛生。一片仙人掌
曾依附铁丝网

根朝下冒出,生长
达两尺的土深
如风茄的萝卜根

或羊角钩根,在
某些时候。 胜利
不会来临,除非

我走向胜利
葡萄藤的卷须
结打进结里

直到三十重结
上行,下行的藤条
被固定, 不晃摇

弱者战胜威胁
强者战胜自己
如此把坚毅

造就! 那汁液在
细脉线里流动
而让樱桃变红!


注: 按照原诗的韵律和节奏(包括音节数)译出。 断句也尽可能反映原作风格。



Nevertheless

Marianne Moore



you've seen a strawberry
that's had a struggle; yet
was, where the fragments met,

a hedgehog or a star-
fish for the multitude
of seeds. What better food

than apple seeds - the fruit
within the fruit - locked in
like counter-curved twin

hazelnuts? Frost that kills
the little rubber-plant -
leaves of kok-sagyyz-stalks, can't

harm the roots; they still grow
in frozen ground. Once where
there was a prickley-pear -

leaf clinging to a barbed wire,
a root shot down to grow
in earth two feet below;

as carrots from mandrakes
or a ram's-horn root some-
times. Victory won't come

to me unless I go
to it; a grape tendril
ties a knot in knots till

knotted thirty times - so
the bound twig that's under-
gone and over-gone, can't stir.

The weak overcomes its
menace, the strong over-
comes itself. What is there

like fortitude! What sap
went through that little thread
to make the cherry red!
回复

使用道具 举报

11#
 楼主| 发表于 2015-2-23 04:12 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-2-23 06:39 编辑
吕志鲁 发表于 2015-2-22 15:00
有洋装,无神魂
现代东施爱效颦
踩着音步扭秧歌


志鲁君挺风趣。

诗歌行文结构的特点, 并不一定是由于一种语言的特殊性导致的。 这首诗里频繁出现的断句,有两重原因。
一重原因是为了照顾音节数和押韵。 一重原因是作者有意安排的节奏。 这首诗里主要是第二重原因。 这种断句
固然在英文诗歌里比在汉语诗歌里更多, 但并不是英语普通语句结构导致的。

翻译这首诗, 有必要把原作的断句节奏体现出来。但不一定句句如此翻译。 整体的味道出来, 关键句子的味道出来,就行了。

外文诗是否可以在翻译时做较大改动呢?那样就不是忠实的翻译。 作为忠实的翻译介绍给不懂英文的读者看,严格地说包含着欺骗。  对于原作者也包含一种侵犯。 (如果译者不是有意的。 当然情有可原。)  如果说明是“译写”, 则完全是可以的。

我鼓励志鲁君按照自己的想法和风格翻译和译写。 但要注意两者的区别。  任何一首作品, 我们都首先要有一个最佳的忠实翻译。 没有这样一个翻译, 而只有译写, 是译界的无能。但具体一个译者, 可以选择自己的方式。

最佳地忠实翻译, 难度最大。 我的时间很有限, 所以我一般给出这样的翻译。

用古典体裁来翻译, 翻译时可以较灵活一些。 但也要忠实于原作之意。

希望志鲁君在教学中也能注意。

我很欣赏志鲁君的翻译才华。问候志鲁君, 与君共勉。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-2-22 20:18 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-2-21 10:13
多谢生活君, 祝新春快乐!

回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-2-22 15:00 | 只看该作者

有洋装,无神魂
现代东施爱效颦
踩着音步扭秧歌
强使汉语嫁英文

与楼主共勉 吕志鲁
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-2-21 13:36 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-2-21 10:13
多谢生活君, 祝新春快乐!

新年快乐!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-2-21 10:13 | 只看该作者

多谢生活君, 祝新春快乐!
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-2-21 10:13 | 只看该作者
天客潇人 发表于 2015-2-20 18:03
学习,如钢兄新年快乐。

多谢潇人君, 祝新春快乐!
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2015-2-21 10:12 | 只看该作者
蔡平 发表于 2015-2-20 07:52
凝练富有节奏的精彩,学习欣赏,问候!

多谢蔡平君, 祝新春快乐!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-2-20 23:51 | 只看该作者
学习!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-2-20 18:03 | 只看该作者
学习,如钢兄新年快乐。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-11 21:55

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表