中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 223|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

【原创译诗首发】布考斯基:《叶子的悲剧》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-5-11 07:21 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
作者:查尔斯.布考斯基# m" F2 r. I8 e0 |+ p$ B: d# ?
翻译:莫笑愚0 _3 F- G5 j  h' J& S

! t# L5 s# l: I5 @" C' y
. u' {2 q, u& s! T; S( F0 A0 A3 N我醒来口干舌燥,蕨类植物死了,
- @: m1 C9 ~: u9 f2 E0 f这些盆栽植物黄如玉米;5 u  w; K/ Y' P  M7 r( o
我的女人也已离开% G. n7 c5 p% G+ p6 Z
而这些空酒瓶仿佛血尽而亡的尸体
5 R6 U8 ^3 m1 H- _- C用空虚环绕我;% W. ^, ?- M9 I8 U3 ]. h
但阳光依然耀眼,
4 f5 ]& L8 j) g+ T" S0 H# ?% ^+ n我的女房东的字据笔迹端正9 X6 w9 Q! R) c6 N/ H, U( z6 Z
以温和而枯黄的口吻;什么风格,一个小丑* E- R# R( g2 H
拿这尖酸的疼痛开玩笑;酸痛
( i' l  d1 B8 e; p: g) \' t由于它存在,仅此而已;* P. _7 a+ }' H! Z$ z
我用旧刀片小心地剃须$ B* u8 Q8 S4 `
这个男人曾经年轻,并且( q( a4 f1 h5 x
据说是个天才;但是# @1 z- @2 [* e9 Z6 T! w$ x5 S3 }
那不过是叶子的悲剧," }% J5 I: T+ `9 I
这死亡的蕨类,这死亡的植物;( B; e0 f( \$ H- g- Z
我走进玩牌大厅
- b7 G! K* c+ j1 V* D* _女房东就站在那里
* ^4 ]$ z( j& A2 X4 T4 ]9 I3 d用最后的诅咒,& u% y1 Z' n0 S5 b; ?
让我下地狱,* r, ~; n) w/ N/ {
她舞动肥大而热汗涔涔的臂膀
5 `( d7 p) o; H. W大叫着索要房租
: n& @3 n* Q: z9 ]3 \; \因为这个世界同时辜负了5 b! n9 @2 j+ H! u
我们俩。
' w" i( W7 z) J# @  J$ u8 m" k2 x
: Y8 U- K! \4 H5 d! X7 |  O(莫笑愚译于2015-05-08,于加州棕榈泉)
( i2 }- F" O( L  y' W) H! t7 z
1 L) G% ]. Y# D. g/ F# `; W% y  {% q; F7 J3 @, h# k/ g

6 O2 }7 Z$ p' R" o, U附英文原文:
, o6 N- t  [( F; P- R
7 {; N1 ?# g6 p( u  N) U0 k7 p5 JTHE TRAGEDY OF THE LEAVES
$ t# u. r" @5 n" v3 O% @BY CHARLES BUKOWSKI
1 L/ r5 c' `: x3 p- z5 Y8 P6 ]% L' t+ W

. M! b# v( E! j1 ^I awakened to dryness and the ferns were dead,7 Q2 o) |$ o6 G  ^% P
the potted plants yellow as corn;
" O, M! u5 ~( [0 y4 {+ P: Pmy woman was gone7 l3 U4 S2 b  C6 b, p2 b/ ^
and the empty bottles like bled corpses
( U! [6 E( W; v) zsurrounded me with their uselessness;4 M2 k' M( A- J; K, Q
the sun was still good, though,
5 ?1 U# a' Q9 s, W, Kand my landlady's note cracked in fine and ! Q: d2 s! j2 b- y
undemanding yellowness; what style, a jester
/ J$ d3 f6 D3 W/ @5 @with jokes upon absurd pain; pain is absurd  @9 z& ^9 y4 O  u2 G
because it exists, nothing more;
* `/ }; L* v# d) }: _0 }7 tI shaved carefully with an old razor2 e" f4 }( H4 c& g
the man who had once been young and
* M( [1 \+ R6 q$ @2 g1 C9 V1 D1 o" v0 K# _said to have genius; but
% q( Z" ?& C0 k) C4 D7 ythat's the tragedy of the leaves,
" G% W3 t0 Z4 `( zthe dead ferns, the dead plants;
8 T6 I: F7 m& Z) F3 pand I walked into a card hall
3 K! b5 \; P' J6 z2 W* p  Swhere the landlady stood
1 R+ d; ~; Z4 c% v6 }3 `$ F; Uexecrating and final,
9 y# W2 v- W  z; o1 q3 gsending me to hell,
' v- j, C0 L7 ?' l0 L; ]. Jwaving her fat, sweaty arms
# T' b- n& g: f9 ]and screaming for rent
" K6 x( o6 W; j5 a1 jbecause the world had failed us
9 |, s3 p2 H- N2 S3 ]both.
% F$ m4 ^! y7 x6 r6 `& K- h
8 D9 w; d; {5 h3 ]( ]8 E8 w
2 a3 J7 n6 g- C. w4 I
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:04 | 只看该作者
美好语感 发表于 2015-5-11 09:23
7 t8 r8 W6 q, v. [赞,请多译名著,让大家一同分享。辛苦了。问好!

2 f7 n; u3 ~/ k* C3 d0 I7 E: |, Y1 P嗯,会的。问候诗友早安!
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:04 | 只看该作者
美好语感 发表于 2015-5-11 09:25
5 D5 v) L! _( t0 ^这个世界同时辜负了+ K& M. U5 \9 H% ~' I* G
我们俩。
6 P5 o: V/ ^6 o% V1 R
谢谢诗友来读译诗,请拍砖~~~
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:03 | 只看该作者
翔鹰 发表于 2015-5-11 09:49+ `% P' f$ `/ q
欣赏学习,问好!
2 j; s2 u3 h+ y& \& d
谢谢诗友雅赏。问候早安、祺祥!
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:03 | 只看该作者
西河草 发表于 2015-5-11 21:25* P6 z& A5 R' k
因为这个世界同时辜负了
/ r5 T0 c5 M( i+ O) v5 ~1 o" ~我们俩。

4 V! C! D) L) T7 Y谢谢诗友鼓励。遥祝初夏快乐!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-5-11 21:25 | 只看该作者
因为这个世界同时辜负了9 D' t9 O  ^8 K# }# |
我们俩。1 ]1 N+ z3 n. M6 ~* u( X

2 E/ S3 A- G$ a- Y8 a, O不世出的才情,哦,伟大的翻译家,伟大的诗人
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-5-11 09:49 | 只看该作者
欣赏学习,问好!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-5-11 09:25 | 只看该作者
这个世界同时辜负了
, W$ g* X* J2 P+ `我们俩。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-5-11 09:23 | 只看该作者
赞,请多译名著,让大家一同分享。辛苦了。问好!
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-4-27 09:42

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表