中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 212|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

【原创译诗首发】布考斯基:《叶子的悲剧》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-5-11 07:21 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
作者:查尔斯.布考斯基
3 w$ y% W. y  @9 q( ^翻译:莫笑愚7 I& D3 K' {4 z5 _' K

4 r' S: o6 k1 n$ R7 y3 ~) ?
- Q  {5 G% e( e" Q. B; @/ B我醒来口干舌燥,蕨类植物死了,
/ k# w0 R; {! p- J这些盆栽植物黄如玉米;
7 c8 P' \* z: h. M2 e, }0 ~6 ?我的女人也已离开  G& {7 O6 J# Z4 u. o( @3 i
而这些空酒瓶仿佛血尽而亡的尸体
+ ?  G# e( `, @- R用空虚环绕我;: ?! S0 e* G1 O2 e1 f
但阳光依然耀眼,9 h) V) h- Q, y) w8 f1 [
我的女房东的字据笔迹端正' i0 F" X& B& Y) @6 s  `
以温和而枯黄的口吻;什么风格,一个小丑
+ \6 f4 O+ w4 p拿这尖酸的疼痛开玩笑;酸痛
4 F1 |3 U/ f4 }4 i. ?  C( f( ~) p由于它存在,仅此而已;; g, }/ b1 h) L7 L4 a
我用旧刀片小心地剃须
: ?6 Y" C7 {# l这个男人曾经年轻,并且4 p# I6 u1 C8 B; i0 K& r0 ]
据说是个天才;但是: X1 ]- A9 s, A' R3 A8 ]' v- C! e. x9 C
那不过是叶子的悲剧,6 X5 \& y1 p" Y7 L3 D0 f
这死亡的蕨类,这死亡的植物;% q% e& m' e  ^) N4 [; `
我走进玩牌大厅1 C& \6 k  e( k* A. X* c' I; X; h
女房东就站在那里
, U+ a2 C* H5 T" I8 `  c# h用最后的诅咒,4 P; o0 J& i9 a. O1 b, w* }
让我下地狱,
& O7 z( E$ H# Y) P; u5 b, ~" w她舞动肥大而热汗涔涔的臂膀2 H# k; ]$ g8 P
大叫着索要房租% O- [& U# c" _* C  {6 l% |/ Q- Q2 L5 t2 M
因为这个世界同时辜负了
. `, U: ?1 `3 I1 Y; {我们俩。/ |- x* d' T" ^, Q% L: o3 t
+ g- e; E( f; H& c" G( ?
(莫笑愚译于2015-05-08,于加州棕榈泉)
: i  Z: C  a- e6 P- [! O5 `# ^* E) `! M. L% f
- d, u  w" w) T
# u$ e7 i& X1 B- _/ V5 U" i7 h- I  K
附英文原文:3 X; ], y) C/ V* e

; b3 T0 u, w) U6 e- L0 kTHE TRAGEDY OF THE LEAVES
; u. ?" z( ~6 tBY CHARLES BUKOWSKI# @) e( d7 ]- _( e5 K

+ E. D- ^( ^: I5 m6 d% f- f6 Q6 D1 P

# O/ z' E5 ^# i8 E1 h1 TI awakened to dryness and the ferns were dead,
' u2 ~6 z; q6 j' ^the potted plants yellow as corn;
& d7 m5 _4 q% \# q5 M3 Lmy woman was gone
3 Q; r; T( V# p$ yand the empty bottles like bled corpses
4 T7 Y/ W! X  esurrounded me with their uselessness;5 [6 ?! x% x9 c# I2 y
the sun was still good, though,; z6 ]$ e6 Y* {9 j/ P
and my landlady's note cracked in fine and ' v: r! f9 T# U" V4 Y+ |
undemanding yellowness; what style, a jester; @" f$ n( @' o9 x( ], ]
with jokes upon absurd pain; pain is absurd1 E$ ~5 C. v$ m# F' [" B
because it exists, nothing more;4 ]" t4 r9 W/ M7 u0 K% L4 ?% I7 P* p
I shaved carefully with an old razor
7 D0 w6 {) y% @3 R; `5 ~( Mthe man who had once been young and
. ?5 j7 n, I: p& m. C# Lsaid to have genius; but
% ?! I, o8 x% Rthat's the tragedy of the leaves,# h. J$ V8 l6 b- _* e8 d7 K; p/ N
the dead ferns, the dead plants;9 h$ G3 p, a) x0 V( M) N
and I walked into a card hall
5 |" p/ L  M7 w/ Rwhere the landlady stood
! ~( o+ Z* ~# t- rexecrating and final,; B$ b& R% T6 j1 [
sending me to hell,4 [$ d+ l5 t; _8 R
waving her fat, sweaty arms
$ b: {6 v5 Y& o  g7 kand screaming for rent3 K6 u5 `+ O4 N, o" x0 u
because the world had failed us
, L: J2 k" r5 d3 Mboth.; \+ D/ T9 E- O1 H8 n

5 n+ V. Q" S$ k: V% d. G( B* b5 h* n) O% G5 c  s9 ]' ~
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:04 | 只看该作者
美好语感 发表于 2015-5-11 09:23. ?8 C- O' I) j  A/ P7 W# J
赞,请多译名著,让大家一同分享。辛苦了。问好!

0 v$ @* H0 ~9 {& R嗯,会的。问候诗友早安!
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:04 | 只看该作者
美好语感 发表于 2015-5-11 09:25
! ?3 _' u4 N' I7 Y3 \7 R; _这个世界同时辜负了( _! ^; X! {5 C
我们俩。
7 N# R0 P8 `" J- A0 p
谢谢诗友来读译诗,请拍砖~~~
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:03 | 只看该作者
翔鹰 发表于 2015-5-11 09:49
0 B4 ]* f# V% |2 v: ^5 v3 x欣赏学习,问好!
' i! y6 d) m9 o- z: u
谢谢诗友雅赏。问候早安、祺祥!
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:03 | 只看该作者
西河草 发表于 2015-5-11 21:25
9 W# Z* Z# _5 G; T; z因为这个世界同时辜负了3 k% \7 k. M( u: Q% _
我们俩。
. ~  i: v+ Z& \# }8 D% W5 k
谢谢诗友鼓励。遥祝初夏快乐!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-5-11 21:25 | 只看该作者
因为这个世界同时辜负了
8 P' m+ x  w$ u& Y我们俩。
& i! F, m" [, o4 k
! N# ]7 r; Y, e6 Q$ D5 ]* M9 |) ~不世出的才情,哦,伟大的翻译家,伟大的诗人
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-5-11 09:49 | 只看该作者
欣赏学习,问好!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-5-11 09:25 | 只看该作者
这个世界同时辜负了- M8 f0 ]! P  p' E& ~$ k
我们俩。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-5-11 09:23 | 只看该作者
赞,请多译名著,让大家一同分享。辛苦了。问好!
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-25 19:40

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表