中国诗歌流派网

标题: 贝克尔《何处我之》 [打印本页]

作者: 蒲必达    时间: 2015-7-23 12:15
标题: 贝克尔《何处我之》
贝克尔《何处我之》
蒲必达译

箭羽疾驰
神差鬼使
飘落何方
谁人知悉

树之枯叶
狂风驱驭
哪道犁沟
化为春泥

水中巨澜
横行无羁
哪片海滩
投靠将息

火之欲尽
扑朔迷离
哪个光子
最终消失

行走世间
凭心随意
哪里我来
何处我之

Bécquer: Rhyme II (From Spanish)
Rhyme II
By Gustavo Adolfo Bécquer
Translated by A.Z. Foreman

A headlong flying arrow
Fired by a random hand
Not knowing where its trembling
Steel tip shall pierce and land.

A leaf from a dry tree-branch
Ripped by a crazy gust:
Unknowable the furrow
Where it shall fall at last.

A huge wave that the ocean's
Winds pull and push and lash,
Rolling with no idea
What beach it means to splash.

Lights in a hallway's torches
Burn, destined to expire,
None caring which possesses
The longest-lasting fire.

These things am I who travel
This world, who do not know
Where I am from nor whither
My willful feet will go.

The Original:

Rima II

Saeta que voladora
Cruza, arrojada al azar,
Sin adivinarse dónde
Temblando se clavará;

Hoja del árbol seca
Arrebata el vendaval,
Sin que nadie acierte el surco
Donde a caer volverá;

Gigante ola que el viento
Riza y empuja en el mar,
Y rueda y pasa, y no sabe
Qué playa buscando va;

Luz que en los cercos temblorosos
Brilla, próxima a expirar,
Ignorándose cuál de ellos
El último brillará;

Eso soy yo, que al acaso
Cruzo el mundo, sin pensar
De dónde vengo, ni a dónde
Mis pasos me llevarán.

作者: 忍淹留    时间: 2015-7-26 20:42
别具一格,好得很。
作者: 曼步莲华    时间: 2015-8-23 12:53
很不错




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3