本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-8 23:58 编辑
网络译诗选载
试译 昌耀 《人 • 花与黑陶砂罐》Human • flower and a black clay jar
-Chang Yao
翻译: inandout (原载“诗生活论坛”)
1
A bunch of apricot flowers collected from a desolate garden (amidst which some white fragments were said to be
evening primrose) was twiddled in my wife’s hands indecisively for quite a while:
On the window-sill actually no room to lay it.
2
Why not let them live on their natural limbs?
Why must you send them to anguish?
Why must you send them to desperation, solitude, hunger, and weep?
My wife said: it’s nothing to do with you.
3
On the sill, that clay jar was covered by a bunch of flowers over its mouth of an abyss unfathomable.
No longer could I see a pool of cold water at that bottom……
Or hear from the bottom a creak of oar……
Or smell scents of herbal medicine curling up from the bottom that the Holy Farmer gave rise to……
Human affairs are always beyond expectation.
Are they doomed to nurse envy? ……
1985. 4. 24
人 • 花与黑陶砂罐
-昌耀
1
一束从废园采来的杏花(其间杂陈的白色碎朵据称是
夜来香)在妻的拈握中迟疑了许久:
窗台上实在无可落的地方了。
2
让她们生长在各自的枝干上原不好吗?
何必让她们痛苦?
何必让她们绝望、孤独、饥渴、涕零?
妻说:你别管。
3
窗台,那陶罐被一束鲜花罩住深不可测的渊口。
我见不到渊底的一潭寒水了……
听不见渊底欸乃一声的舟橹了……
嗅不到神农氏从渊底袅袅升起的草药香……
世事总是出人意料。
总要为人生妒?……
1985. 4. 24
|