中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 409|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 箭与歌 作者:朗费罗 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-8-18 10:23 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
箭与歌
作者:亨利-沃兹沃斯--朗费罗
翻译:Tulip

我把一支箭射向天空,
它虽落地, 我却不知行踪;
一闪之际, 我的视线
追不上这快速的飞箭。

我把一首歌唱响天空,
它虽落地, 我却不知行踪;
谁的视线那么锐不可当,
能紧追上一首歌的飞翔。

久而久之, 在一棵橡树上
我找回了那支箭, 它安然无恙;
也找回了那首歌, 它始终动听,
回荡在我一位朋友的心灵。

2015/8/17
译于苏州



The Arrow and the Song
Henry Wadsworth Longfellow


I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroken;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.









回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-8-28 16:07 | 只看该作者
谢谢赏读!
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-8-19 12:30 | 只看该作者
欣赏优美的翻译!
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 22:53

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表