本帖最后由 叶如钢 于 2015-9-2 10:29 编辑
人们常误以为按照外文原诗的韵律翻译就会勉强, 不生动。 其原因是有不少这样的努力不够成功。
事实上, 汉语博大精深, 灵活度极强, 在有心人之手, 是可以做得很好的。这里的小例子供各位参考。
比芭之歌
原作:Robert Browning
叶如钢译
一年正春季, A 5
一天正晨时, B 5
晨钟七点正, C 5
露珠缀山坡。 D 5
云雀振飞翼, A 5
蜗牛卧棘枝, B 5
上帝在天庭, C 5
世界安而和! D 5
(这样翻译乃最佳。 别的翻译也可以精彩!)
另版(使用蒲必达君对thorn的解释)
一年当春季, A 5
一天当早曦, B 5
晨钟七点正, C 5
露珠缀山坡。 D 5
云雀振飞翼, A 5
蜗牛探触须, B 5
上帝在天庭, C 5
世界安而和! D 5
初版:
一年正是春
一天正是晨
早晨七点整
露珠缀山坡
云雀展翅劲
蜗牛卧棘荆
上帝在天庭
世界安而和
Pippa's Song
By Robert Browning (1812-1889)
THE year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in His heaven--
All's right with the world! |