本帖最后由 郁序新 于 2015-8-28 16:04 编辑
皮帕曲 罗伯特-勃朗宁 再修改
岁逢春来时,
日见初拂晓;
晨敲七点钟,
丘斜垂满露。
云雀振翼驰,
蜗牛攀荆草;
上帝凌苍穹;,
亨通天地路!
也根据原韵ABCD, ABCD 试译,请诗友指正。
皮帕曲
罗伯特-勃朗宁
翻译:Tulip
岁逢春来时,
日见初拂晓;
晨敲七点钟,
丘斜垂满露。
云雀振翼驰,
蜗牛攀荆草;
上帝凌云中,
亨通天地路!
2015/8/25
译于苏州
Pippa's Song
By Robert Browning (1812-1889)
THE year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in His heaven--
All's right with the world!
|