中国诗歌流派网
标题:
皮帕曲 第四次翻译 诗人:罗伯特•勃朗宁 翻译:郁序新
[打印本页]
作者:
郁序新
时间:
2015-8-31 10:17
标题:
皮帕曲 第四次翻译 诗人:罗伯特•勃朗宁 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2015-9-1 10:03 编辑
十分感谢诗译组的忍淹留主持人,诗人叶如钢,诗人曼步莲华的来访,你们的建议留有余香,
受益匪浅 。愚译为第四版,希望更上一层楼。
皮帕曲 第四次翻译
罗伯特•勃朗宁
翻译:Tulip
一年在于春,
一日在于晨。
一朝七时贵,
山披露珠睡。
百灵振翼腾,
蜗牛倚刺藤。
上帝御昊天,
顺和乐人间。
2015/8/31
译于苏州
Pippa's Song
By Robert Browning (1812-1889)
THE year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in His heaven--
All's right with the world!
作者:
叶如钢
时间:
2015-8-31 11:38
很好!
但有一点讨论一下。 原作里没有说蜗牛往上爬, 这是有道理的。 蜗牛在夜里出来活动。
早晨, 太阳正在升起。 蜗牛需要避开阳光, 所以不会特意往上攀登。
作者:
郁序新
时间:
2015-8-31 14:33
谢谢您的宝贵意见!
原句用的是介词on,尽管蜗牛在夜里活动,白天不动,但一定是攀沿在阴凉的草丛荆棘枝上,这里的攀不一定就意味着向上爬,有小心谨慎的依附在上面的含义。
作者:
叶如钢
时间:
2015-9-1 05:38
本帖最后由 叶如钢 于 2015-9-1 06:40 编辑
郁序新 发表于 2015-8-31 14:33
谢谢您的宝贵意见!
原句用的是介词on,尽管蜗牛在夜里活动,白天不动,但一定是攀沿在阴凉的草丛荆棘枝 ...
口语里攀有时可以那样用。 但这里读者不会那样理解。
可以考虑用“倚”。
作者:
郁序新
时间:
2015-9-1 10:02
有道理,谢谢赐教。这就改为翼“倚”。一字之差,反复推敲。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3