本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-21 06:07 编辑
遵循原作的韵律来翻译, 并不是象人们害怕的那么难。不过, 一百年来, 不少这样的翻译
没有做到语句都十分贴切自然。 是改变这个局面的时候了。 请跟我一起努力。
网上其他地方见到的这首诗的各个翻译版本, 都有对原文语句理解上类似的错误。 译者显然没有搞懂那几个句子。
原作每行十个音节。 拙译每行多为十个音节,也有九个音节, 十一个音节, 和十二个音节的。 翻译时切忌把句子拉太长。
那样不够精炼, 韵味也会和原作有明显差别。 句子拉得过长是翻译诗歌的一个通病。
这首诗的韵律其实很简单。 百度上说得不清楚。
下面把韵律注明。 看韵脚, 先把A1, A2上的数字去掉。 所以就是 ABA韵脚。 最后一段是ABAA。
再加上数字: A1和A2这两个句子是完全重复的。
不要温和地走入那安夜
原作: 迪兰・托马斯
翻译: 叶如钢
不要温和地走入那安夜 A1
晚年要燃烧,在日暮时怒喊 B
发怒吧, 怒对光的熄灭 A2
智者,临终虽知黑暗正确 A
因其言辞未曾激发闪电 B
并不温和地走入那安夜 A1
好人, 最后的波浪, 哭微弱功业 A
原本可劲舞于碧绿海湾 B
发怒吧, 怒对光的熄灭 A2
狂放人,曾歌唱升日,沐浴日晔 A
太迟才明白曾为日落伤叹 B
不要温和地走入那安夜 A1
沉郁的人,临终以昏蒙视觉 A
见盲瞳能象流星闪耀,欣欢 B
发怒吧, 怒对光的熄灭 A2
而您, 我的父亲, 身置高处悲切 A
以热泪诅咒,福佑我吧, 我祈愿 B
不要温和地走入那安夜 A1
发怒吧,怒对光的熄灭 A2
另一版本:
切勿温和地走入那安夜
原作: 迪兰・托马斯
翻译: 叶如钢
切勿温和地走入那安夜
晚年要燃烧,在日暮时怒喊
发怒吧, 怒对光的熄灭
智者,临终虽知黑暗正确
因其言辞未曾激发闪电
切勿温和地走入那安夜
好人, 最后的波浪, 哭微弱功业
原本可劲舞于碧绿海湾
发怒吧, 怒对光的熄灭
狂放人,曾歌唱升日,沐浴日晔
太迟才明白曾为日落伤叹
切勿温和地走入那安夜
沉郁的人,临终以昏蒙视觉
见盲瞳能象流星闪耀,欣欢
发怒吧, 怒对光的熄灭
而您, 我的父亲, 身置高处悲切
以热泪诅咒,福佑我吧, 我祈愿
不要温和地走入那安夜
发怒吧,怒对光的熄灭
注: 翻译时参考了戴钰的翻译。
Do not go gentle into that good night
Dylan Thomas, 1914 - 1953
Do not go gentle into that good night, A1
Old age should burn and rave at close of day; B
Rage, rage against the dying of the light. A2
Though wise men at their end know dark is right, A
Because their words had forked no lightning they B
Do not go gentle into that good night. A1
Good men, the last wave by, crying how bright A
Their frail deeds might have danced in a green bay, B
Rage, rage against the dying of the light. A2
Wild men who caught and sang the sun in flight, A
And learn, too late, they grieved it on its way, B
Do not go gentle into that good night. A1
Grave men, near death, who see with blinding sight A
Blind eyes could blaze like meteors and be gay, B
Rage, rage against the dying of the light. A2
And you, my father, there on the sad height, A
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray. B
Do not go gentle into that good night. A1
Rage, rage against the dying of the light. A2
|