中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2424|回复: 33
打印 上一主题 下一主题

叶如钢翻译托马斯“不要温和地走入那安夜”

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-10-8 11:06 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-21 06:07 编辑

遵循原作的韵律来翻译, 并不是象人们害怕的那么难。不过, 一百年来, 不少这样的翻译
没有做到语句都十分贴切自然。 是改变这个局面的时候了。  请跟我一起努力。

网上其他地方见到的这首诗的各个翻译版本, 都有对原文语句理解上类似的错误。 译者显然没有搞懂那几个句子。

原作每行十个音节。 拙译每行多为十个音节,也有九个音节, 十一个音节, 和十二个音节的。  翻译时切忌把句子拉太长。
那样不够精炼, 韵味也会和原作有明显差别。 句子拉得过长是翻译诗歌的一个通病。

这首诗的韵律其实很简单。 百度上说得不清楚。

下面把韵律注明。 看韵脚, 先把A1, A2上的数字去掉。 所以就是 ABA韵脚。 最后一段是ABAA。
再加上数字: A1和A2这两个句子是完全重复的。


不要温和地走入那安夜


原作: 迪兰・托马斯
翻译: 叶如钢


不要温和地走入那安夜                 A1
晚年要燃烧,在日暮时怒喊           B
发怒吧, 怒对光的熄灭                A2

智者,临终虽知黑暗正确              A
因其言辞未曾激发闪电                  B
并不温和地走入那安夜                  A1

好人, 最后的波浪, 哭微弱功业       A
原本可劲舞于碧绿海湾                      B
发怒吧, 怒对光的熄灭                     A2

狂放人,曾歌唱升日,沐浴日晔          A
太迟才明白曾为日落伤叹                   B
不要温和地走入那安夜                      A1

沉郁的人,临终以昏蒙视觉               A
见盲瞳能象流星闪耀,欣欢               B
发怒吧, 怒对光的熄灭                     A2

而您, 我的父亲, 身置高处悲切       A
以热泪诅咒,福佑我吧, 我祈愿         B
不要温和地走入那安夜                       A1
发怒吧,怒对光的熄灭                       A2




另一版本:

切勿温和地走入那安夜


原作: 迪兰・托马斯
翻译: 叶如钢


切勿温和地走入那安夜
晚年要燃烧,在日暮时怒喊
发怒吧, 怒对光的熄灭

智者,临终虽知黑暗正确
因其言辞未曾激发闪电
切勿温和地走入那安夜

好人, 最后的波浪, 哭微弱功业
原本可劲舞于碧绿海湾
发怒吧, 怒对光的熄灭

狂放人,曾歌唱升日,沐浴日晔
太迟才明白曾为日落伤叹
切勿温和地走入那安夜

沉郁的人,临终以昏蒙视觉
见盲瞳能象流星闪耀,欣欢
发怒吧, 怒对光的熄灭

而您, 我的父亲, 身置高处悲切
以热泪诅咒,福佑我吧, 我祈愿
不要温和地走入那安夜
发怒吧,怒对光的熄灭


注: 翻译时参考了戴钰的翻译。




Do not go gentle into that good night
Dylan Thomas, 1914 - 1953

Do not go gentle into that good night,                  A1
Old age should burn and rave at close of day;       B
Rage, rage against the dying of the light.              A2

Though wise men at their end know dark is right,    A
Because their words had forked no lightning they    B
Do not go gentle into that good night.                    A1

Good men, the last wave by, crying how bright          A
Their frail deeds might have danced in a green bay,   B
Rage, rage against the dying of the light.                  A2

Wild men who caught and sang the sun in flight,      A
And learn, too late, they grieved it on its way,          B
Do not go gentle into that good night.                      A1

Grave men, near death, who see with blinding sight   A
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,         B
Rage, rage against the dying of the light.                  A2

And you, my father, there on the sad height,               A
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.      B
Do not go gentle into that good night.                        A1
Rage, rage against the dying of the light.                    A2
回复

使用道具 举报

34#
 楼主| 发表于 2015-10-10 07:25 | 只看该作者
黍黎释 发表于 2015-10-9 23:25
黑暗怎么正确,言辞怎么激发闪电


也可以翻译成“形成闪电”。

fork  的这个动词用法来自于  lightning fork.  闪电的形状是枝杈, 所以说  lightning  fork.
而 fork  lightning 就是形成,生成枝杈状闪电。

言辞怎样激发闪电: 言辞包含和表达的是智慧。 人类靠智慧看明白世界, 照亮世界。 例如我们说中世纪是黑暗的。 而文艺复兴, 启蒙, 就照亮了世界。
回复

使用道具 举报

33#
 楼主| 发表于 2015-10-10 07:17 | 只看该作者
黍黎释 发表于 2015-10-9 23:25
黑暗怎么正确,言辞怎么激发闪电

原文是 dark is right.   

我直译成 “黑暗是正确的”。 意思怎样理解呢? 我们来看:

因为其言辞未能激发闪电, 智者在临终前知道黑暗是正确的。

智者在其一生中试图用言辞, 用心智来点亮世界。 但他们未能成功。 世界终究还是黑暗的。
智者说: 世界的本质应当是明亮的。 黑暗说: 世界的本质是黑暗的。 智者临终时终于明白, 自己是错的, 而黑暗(之灵)是对的。 如果把“黑暗”翻译成“黑暗之灵”, 意思就容易理解。 但原文没有那样写。  我们读中文诗歌时, 也会遇到理解的问题。

回复

使用道具 举报

32#
 楼主| 发表于 2015-10-10 07:07 | 只看该作者
黍黎释 发表于 2015-10-9 23:24
翻译的出韵味了,个别句子读着不理解。智者,虽知黑暗正确,言辞未激发闪电

多谢黎释。
这两个句子下面讨论。
回复

使用道具 举报

31#
发表于 2015-10-9 23:40 | 只看该作者
黍黎释 发表于 2015-10-9 23:25
黑暗怎么正确,言辞怎么激发闪电


「黑暗怎么正确」是说死亡是有道理的,人老了,自然就要离去。
「言辞怎么激发闪电」?比如我读一句诗,感觉像闪电一样震撼。
回复

使用道具 举报

30#
发表于 2015-10-9 23:25 来自手机 | 只看该作者
黑暗怎么正确,言辞怎么激发闪电
回复

使用道具 举报

29#
发表于 2015-10-9 23:24 来自手机 | 只看该作者
翻译的出韵味了,个别句子读着不理解。智者,虽知黑暗正确,言辞未激发闪电
回复

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 2015-10-9 19:34 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-9 20:51 编辑


有待努力。
回复

使用道具 举报

27#
发表于 2015-10-9 19:17 | 只看该作者
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8bb00a7c0102v81n.html#cmt_3139264

这两个链接发在这里,主要是一个网友对一首诗歌的态度值得点赞

http://blog.sina.com.cn/s/blog_8bb00a7c0102v7x1.html
回复

使用道具 举报

26#
 楼主| 发表于 2015-10-9 13:11 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-9 14:56 编辑
蒲必达 发表于 2015-10-9 12:40
「悲哀的高处」如果翻译回英文的话可以是 sad height 也可以是 height of sadness, 看你是把悲伤当形容词 ...


老美通常不用sad height来表达extremely sad.  一个站在在悬崖上想自杀的人可以用 sad height 描述。

翻译一定要依照文本语言的用法习惯。 不能按照中文习惯想当然。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-24 00:16

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表