中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1821|回复: 31
打印 上一主题 下一主题

Leaves of Grass

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-10-15 11:08 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 火星闪烁 于 2015-10-15 17:53 编辑

Come,said my Soul,
Such verses for my Body let us write,(for we are one,)
That should I after death invisibly return,
Or,long,long hence,in other spheres,
There to some group of mates the chants resuming,
(Tallying Earth’s soil,trees,winds ,tumultuous waves,)
Ever with pleas’d smile I may keep on,
Ever and ever yet the verses owning - as,first,I here and
                       now
Signing,for Soul and Body,set to them my name,

                                                             Walt Whitman

来,我的灵魂说,
让我们为我的躯体写下这样的诗行,(因为我们是人,)
在我死后那诗将我无形的返回,
或者,很久,很久的今后,在另一星球,
这可供朋友反复吟诵,
(记录地球的土壤,树,风,喧嚣的波浪,)
我保持微笑和愉悦到永远,
还有拥有的诗行到永远永远——像这样,开始,此地
           此时
我签署,为灵魂和躯体,呈给他们我的名字,

                                  

                  沃尔特·惠特曼
回复

使用道具 举报

32#
发表于 2015-10-21 21:34 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-10-21 16:50
重阳度秋

满城风雨近重阳,

谢谢! 写得好。
尾句最好押上韵。
问候火星重阳晚安!

回复

使用道具 举报

31#
 楼主| 发表于 2015-10-21 16:50 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-10-21 16:42
不仅仅老人可以过重阳节啊。

重阳度秋

满城风雨近重阳,
楼上楼下好清凉.
得瑟残荷犹有尽,
一瓣菊花一度秋.

我刚才写的,祝叶老师重阳节快乐!
回复

使用道具 举报

30#
发表于 2015-10-21 16:42 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-10-21 15:51
我只是正在变老,
看来在这个流派网我提前衰老了.

不仅仅老人可以过重阳节啊。
回复

使用道具 举报

29#
 楼主| 发表于 2015-10-21 15:51 | 只看该作者

我只是正在变老,
看来在这个流派网我提前衰老了.

谢谢叶老师!
重阳节快乐!
回复

使用道具 举报

28#
发表于 2015-10-21 12:25 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-10-21 10:45
谢谢叶老师!
学习受益.

祝重阳节快乐!
回复

使用道具 举报

27#
 楼主| 发表于 2015-10-21 10:45 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-10-20 10:49
你可以把不同英文版本贴上来看看。

谢谢叶老师!
学习受益.
回复

使用道具 举报

26#
发表于 2015-10-20 10:49 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-10-20 09:38
我正在译这首诗,原因是正在变老。
遇到几个小问题:
第一,英语原文的问题

你可以把不同英文版本贴上来看看。


grey  - Bing dictionary


US[ɡre]UK[ɡreɪ]


n.灰色;灰色颜料;灰色动物〔特指马〕;灰色衣服


adj.灰暗的;灰白头发的;衰老的;成熟的


v.(使)变成灰色


网络灰色的;格雷;灰的
回复

使用道具 举报

25#
发表于 2015-10-20 10:46 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-20 10:56 编辑
火星闪烁 发表于 2015-10-20 09:38
我正在译这首诗,原因是正在变老。
遇到几个小问题:
第一,英语原文的问题


murmur与第一段的  take down, 以及 slowly read  等是并列的, 主语都是 you。
这个结构很多人没有看明白。这里的 And 其道理正在于这个并列。
回复

使用道具 举报

24#
发表于 2015-10-20 10:42 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-20 11:37 编辑
火星闪烁 发表于 2015-10-20 09:48
美人鱼可以学习一下海涅的
罗累莱。


原文的分号保留更好。 我原来用逗号, 把句意有所改变。 那样翻译是为了更符合汉语叙述习惯。
但一般我主张忠实于原作。 现在我把它改了过来。 谢谢你的意见。

我觉得这主要不是语境问题。 用逗号, 意思是一边笑, 一边向下潜水。
用分号, 则是先讲笑, 再讲潜水。 两个行为是分开的。
分号前是故事的前一半。 分号后是故事的后一半。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-9-30 04:10

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表