中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1252|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

尼采《松树与闪电》

[复制链接]
跳转到指定楼层
#
发表于 2015-11-3 23:31 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2015-11-3 23:32 编辑

松树与闪电

原作: 尼采
叶如钢草译 (没有押韵)

我长高, 高于人和兽;
我说话---无人与我对语。

我生长得过于孤独, 过高--
我等待:我等待什么?

云之座离我太近,--
我等待第一道闪电。

Pinie und Blitz (1882)   

Nietzsche

Hoch wuchs ich über Mensch und Tier;
Und sprech' ich—niemand spricht mit mir.

Zu einsam wuchs ich und zu hoch —
Ich warte: worauf wart' ich doch?        

Zu nah ist mir der Wolken Sitz,—
Ich warte auf den ersten Blitz.        


回复

使用道具 举报

13#
发表于 2015-11-22 14:26 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-11-22 14:24
赞同!  诗人们要多下功夫。 语言功夫。

回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2015-11-22 14:24 | 只看该作者
一牛道长 发表于 2015-11-22 14:08
期盼中国的所谓诗人们,多一点沉静,少一点躁浮,那么中国诗是有希望的。

赞同!  诗人们要多下功夫。 语言功夫。
回复

使用道具 举报

11#
发表于 2015-11-22 14:08 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-11-22 14:04
多谢!
一首译诗有一位好读者, 真是让人非常高兴。
问候你。

期盼中国的所谓诗人们,多一点沉静,少一点躁浮,那么中国诗是有希望的。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2015-11-22 14:04 | 只看该作者
一牛道长 发表于 2015-11-21 15:28
叶兄这首译我读了多次,尼采是我景仰的一位哲学家。
我等待第一道闪电。——这句太传神,合了尼采压抑而奔 ...

多谢!
一首译诗有一位好读者, 真是让人非常高兴。
问候你。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-11-21 15:28 | 只看该作者
叶兄这首译我读了多次,尼采是我景仰的一位哲学家。
我等待第一道闪电。——这句太传神,合了尼采压抑而奔放的性格特质
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-11-9 15:33 | 只看该作者
熊重阳 发表于 2015-11-8 19:26
不懂德文,但这中文文本单独读来也不错,有点尼采的神采。

多谢重阳!
问候!
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2015-11-8 19:26 | 只看该作者
不懂德文,但这中文文本单独读来也不错,有点尼采的神采。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-11-4 20:56 | 只看该作者

多谢法老!
问候晚安。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-11-4 15:52 | 只看该作者
学习,雅安。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2015-11-4 12:53 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-11-4 09:07
欣赏叶老师的翻译风格.
学习名家名作.

多谢火星! 问候。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 07:12

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表