中国诗歌流派网

标题: 苦恋译诗 [打印本页]

作者: 吕志鲁    时间: 2015-11-13 07:55
标题: 苦恋译诗
本帖最后由 吕志鲁 于 2015-11-14 09:51 编辑

                               苦恋译诗

                                《一》

                        有个字眼太过频繁受到亵渎

                        珀西·比希·雪莱 Percy Bysshe Shelley

      点评
                                                
                献给珍妮·威廉斯的情诗。诗人认为“爱”频繁受到庸俗的亵渎,“情”太多遭遇世人的假意鄙薄,因此不愿用“情”、“爱”这种字眼来表述自己的真爱。于是,就有“太像绝望”的愿望,“心底景仰”的奉献,“飞蛾扑向星光的渴求”, “黑夜对黎明的追寻”等等。这是连上苍也难以拒绝、超脱世俗的精神恋爱。           
                                
 有个字眼太过频繁受到亵渎,
 再去亵渎我于心不忍;
 有种感情太多假意加以鄙薄,
 再去鄙薄你难以置信;
 有个愿望太像绝望,
 让它破灭还需审慎;
 你的同情更加亲切,
 你的怜悯重于别人。
 我无法给你世人所谓的爱,
 只是心底景仰把你奉为天神;
 上苍对此也难以拒绝,
 难道你就不能应允?
 这是飞蛾扑向星光的渴求,
 这是黑夜对黎明的追寻;
 这是冥冥之中的奉献,
 远远超脱悲伤苦闷。

One Word Is Too Often Profaned

One word is too often profaned
For me to profane it;
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother;
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can give not what men call love;
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the heavens reject not, --
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?                       

                               《二》            

                    良宵

        爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson

     点评                     

       诗人终身未嫁, 为自己失败的初恋写下了 “Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的名诗。
诗中 “wild” 一词在词典里有一个 “暴风雨” 的义项,《英华大词典》中就有把 “wild night” 解释为 “暴风雨之夜” 的用例。看来把 “wildnight” 译作 “暴风雨之夜” 是毫无争议的。
但是, 我们还是要问,暴风雨究竟在哪里呢? 请注意, “nights” 是复数形式,表示一个又一个夜晚。一般来说, 人们在生活中不大可能遇到一夜又一夜接连不断的暴风雨。根据情理推断, 它在诗中显然不是指暴风雨的天气。
其实, 它只不过是一种称作“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此,我们可以说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。
抓住这一点,原作的主旨和意境就豁然开朗了。我们利用虚拟语气及 “luxury”一词所透漏的信息把标题译作 “良宵”并以 “无缘与君共”与之呼应,采用变换形象的手法用中国人惯常描述情爱的“烈火”这一形象来取代原作中“暴风雨”的形象。

良宵复良宵,
情狂似火烧;
无缘与君共,
相思债未了。
心已泊深港,
风摧不动摇;
罗盘有何用,
海图远远抛。
泛舟伊甸园,
天海万里遥;
愿君化港湾,
今夜好停靠!

      Wild Nights---Wild Nights

 Wild Nights---Wild Nights
 Were I with thee
 Wild Nights should be
 Our luxury!
 Futile---the winds---
 To the heart in port---
 Done with the compass---
 Done with the chart!
 Rowing in Eden---
 Ah, the sea!
 Might I but moor Tonight---
 In Thee!

                                            《三》

                      致伊莱克特拉

                 乔治·威瑟 George Wither

    点评:

             不敢求心上人一吻一笑,只期望亲吻她刚刚吻过的空气。这个别致的期望是埋藏心底的苦涩期盼,给读者留下深刻印象。
                                       
 不敢求你一吻,
 不敢请你一笑,
 只怕赢得一样,
 我会变得骄傲。
 我的最大期望,
 不,不,不会太高:
 只想亲吻空气,
 有你唇香未消。

To Electra

I dare not ask a kiss,
I dare not beg a smile,
Lest having that, or this,
I might grow proud the while.
No, no, the utmost share
Of my desire shall be
Only to kiss that air
That lately kissed thee.
                  
                                  《四》

                    选择

   爱米丽•伊丽莎白•狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美国诗人

点评

          只要真心相爱,不求牵手同行,这古典的柏拉图式精神恋爱既庄严神圣,又恒久坚定。一曲真爱的颂歌动人心弦,展示出终身不嫁的老处女别样的内心世界和苦苦固守的精神生活。欲求译得神韵,还需对原作与译语字字推敲玩味、句句斟酌细品,真可谓苦心孤诣。

选定精神伴侣,
然后谢客关门;
既作神圣抉择,
必当匿影藏形。

车輦沓至纷来,
姑娘不闻不问;
皇帝跪于席垫,
万难打动芳心。

茫茫人海无限,
唯独选中一人;
从此心如盘石,
封闭情感闸门。 

The Soul Selects Her Own Society

The Soul selects her own Society-
Then-shuts the Door-
To her divine Majority-
Present no more-

Unmoved-she notes the Chariots-pausing-
At her low Gate-
Unmoved-an Emperor be kneeling-
Upon her Mat-

I’ve known her-from an ample nation-
Choose One-
Then-close the Valves of her attention-
Like Stone-

                          《五》

                           暗恋

                      约翰·克利尔 John  Clear                                
                                 
  点评

            饱受相思苦,深陷相思病,可难以自拔的年轻诗人不仅不敢向 “姑娘” 吐露心迹,甚至连看她一眼的勇气都没有。他只敢把在田野里遇到的一朵朵野花当作心上人去偷偷亲吻,或者幻想与她在幽谷相会;即使为这暗恋消磨得人已憔悴,也要把这单相思的秘密永世隐藏。这种暗恋的心理与雪莱的爱情哲理相比可谓大异其趣;当然,译入汉语,风格也就迥然不同了。

 年青的心任凭暗恋滋长,
 像嗡嗡的飞虫搅得我意乱心慌;
 隐忍着这样活在世上,
 我阴暗的灵魂怕见太阳;
 我不敢凝视她的面庞,
 却点点滴滴牢记心上;
 我会吻别遇到的每一朵野花,
 就象吻别我暗恋的姑娘。
 我与她在碧绿的幽谷相遇,
 钓钟柳挂满露珠闪着辉光;
 迷念的清风吹拂她又蓝又亮的双眼,
 多情的蜜蜂围着她甜甜地歌唱;
 一缕阳光穿过茂密的枝叶,
 把金色项链挂在她迷人的胸膛;
 神秘如野外蜜蜂的歌声,
 整个夏天她都在那里安躺。

 我怀着暗恋走遍城乡,
 直到弱不禁风命难久长;
 蜜蜂似乎为我唱起了小调,
 那飞虫的低音化作狮吼震荡;
 冥冥中整个夏天万籁俱静,
 总有一个声音向我倾诉衷肠;
 那是天地间的一个不解之谜,
 那是我的暗恋深深隐藏。

 Secret Love

 I hid my love when young till I
 Couldn’t bear the buzzing of a fly;
 I hid my love to my despite
 Till I could not bear to look at light:
 I dare not gaze upon her face
 But left her memory in each place;
 Where’er I saw a wild flower lie
 I kissed and bade my love good-bye.
 I met her in the greenest dells,
 Where dewdrops pearl the wood bluebells;
 The lost breeze kissed her bright blue eye,
 The bee kissed and went singing by,
 A sunbeam found a passage there,
 A gold chain round her neck so fair;
 As secret as the wild bee’s song
 She lay there all the summer long.
 I hid my love in field and town;
 Till e’en the breeze would knock me down;
 The bees seemed singing ballads o’er,
 The fly’s bass turned a lion’s roar;
 And even silence found a tongue,
 To haunt me all the summer long;
 The riddle nature could not prove
 Was nothing else but secret love.

                     《六》
                                                
                   罗斯·艾尔默

            瓦尔特·萨维奇·兰德Walter Savage Landor
                                
    点评

            对此诗原作的解读关键系于第一阙第一行 “avail” 一词,其后的行文配合 “what” 连续以省略方式加以运用,遣词奇特巧妙;如果将它直译为 “何以利用”,那就干隔难通。我们采取释意的方法将它理解为 “无法形容” 就顺理成章了。与原语相比较,译语字句有所增、有所减,但对恋人的那种景仰爱慕之情同样溢于言表。

 你有王族的遗风,
 你有神仙的姿容;
 你善良贤淑,
 你优雅庄重;
 人类的语言怎能把你赞颂?
 一切词句都变得苍白平慵。
 我夜夜不得安眠,
 我日日睡眼惺忪;
 罗斯·艾尔默,
 虽然不能与你见面,
 我总为你泪如泉涌;
 我为你通宵长叹,
 我为你彻夜心痛。
Rose Aylmer
Ah what avails the sceptred race,
Ah what the form divine!
What, every virtue, every grace!
Rose Aylmer, all were thine.
Rose Aylmer, whom these wakeful eyes
May weep, but never see,
A night of sorrows and of sighs
I consecrate to thee.




[groupid=828]中国诗社[/groupid]
作者: 叶如钢    时间: 2015-11-13 09:50
本帖最后由 叶如钢 于 2015-11-13 10:01 编辑

欣赏一组优美流畅的翻译。 这组诗也是一个很有特色的选题。 点赞。
第三首翻译得尤其好。

个别地方或可斟酌。 "wild nights" 翻译成“良宵”, 体现不出原诗的激情。
what avails the sceptred race---这句的意思是给王族添彩。用“帝王遗风”
不是十分准确。况且这是赞美一个女人。

问候志鲁。



作者: 洛熙    时间: 2015-11-16 19:43
优美流畅
作者: 吕志鲁    时间: 2015-11-18 05:49
洛熙 发表于 2015-11-16 19:43
优美流畅

感谢点赞,荒野里的回声。译者。
作者: 洛熙    时间: 2015-11-21 13:25
吕志鲁 发表于 2015-11-18 05:49
感谢点赞,荒野里的回声。译者。






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3