中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 877|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

波德莱尔《音乐》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-11-23 09:50 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2015-11-27 08:46 编辑

音乐
波德莱尔 (法国)
翻译: 叶如钢, 2014

音乐常象大海把我卷起!         A
朝向我苍白的星,                   B   
仰对雾之覆盖, 置身浩渺之气,      A
我升帆启程;                              B
胸膛前挺, 肺叶鼓张               C
象帆布绷紧                              B
我跃登群集波浪的脊梁,             C
而它们因夜色而暗昏;                    B
我感到一只受难之船                 D
全部激情在我心中颤动 ;             E
祥风,暴风和其痉挛                D
在巨大的海湾之中                  E
摇晃我。 有时, 它平坦安宁   F
我的绝望之巨镜!                      F


La Musique

Charles Pierre Baudelaire

La musique souvent me prend comme une mer!      A
Vers ma pale étoile,                                              B
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,  A
Je mets à la voile;                                                B
La poitrine en avant et les poumons gonflés            C
Comme de la toile                                                B
J'escalade le dos des flots amoncelés                      C
Que la nuit me voile;                                             B
Je sens vibrer en moi toutes les passions                 D
D'un vaisseau qui souffre;                                      E
Le bon vent, la tempête et ses convulsions               D
Sur l'immense gouffre                                            E
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir    F
De mon désespoir!                                                 F


音乐   
卞之琳译  
  
音乐有时候漂我去,象一片大洋!  
向我苍白的星儿,  
冒一天云雾或者对无极的穹苍,  
我扬帆起了程儿;   
直挺起胸膛,像两顶帆篷在扩张,
膨胀起一双肺儿,   
我在夜色里爬着一重重波浪,
一重重波浪的背儿;  
惊涛骇浪中一叶扁舟的苦痛  
全涌来把我搅着,   
无边的洪流上,好风和骚动的暴风  
又把我抚着,摇着。   
有时候,万顷的平波,像个大明镜  
照着我绝望的魂灵!


音乐


郭宏安译   


音乐常像大海一样将我卷去!
朝着苍白的星,   
背负多雾的穹顶、浩渺的天宇,
我正扬帆启程;   
我挺起胸膛,
像打开所有的帆  鼓起我的肺叶,   
在聚集的波浪的脊背上登攀,  
眼前一片黑夜;  
我感到一条受难之船的痛楚  
在我身上震颤,   
顺风、暴风和它的一切的抽搐  
在深渊的上面   
把我摇晃。有时候又安详平静
如绝望之大镜!




音乐     
钱春绮译   


音乐有时俘获住我,像大海一般!
向着我苍白的星,   
在多雾的苍穹下,茫茫灏气里面,  
我登上小舟航行;   
我鼓起像征帆一样的我的肺部,  
挺起了我的前胸,   
我攀越过那被黑暗的夜幕罩住,  
层峦起伏的波峰。   
我感到一只受难船的一切痛苦  
在我的心里震颤。   
顺风、暴风以及它们发生的抽搐。  
在苍茫深渊上面   
摇我入睡。时而又风平浪静,
变成  我的绝望的大镜!

彭建华译


音乐常常像大海一样把我带走!
向着微明的星,
在浩漫的雾下,或者杳渺的空际,
我扬帆远行;
胸部前倾,肺页鼓起,
像一张船帆,
我越过汹涌的波涛的峰脊,
驶入一片黑暗;
我感受到所有激情,像大船正在
遭遇的震撼,
好风,暴风,还有一切惊厥。
在无垠的深渊上
摇晃着我。有时,平静的海面,这巨大的镜子
映着我的绝望!




戴望舒译


音乐时常飘我去,如在大海中!
向我苍白的星
在浓雾荫下或在浩漫的太空,
我扬帆望前进;
胸膛向前挺,又鼓起我的两肺,
好像张满布帆,
我攀登重波积浪的高高的背--
黑夜里分辨难。
我感到苦难的船的一切热情
在我心头震颤;
顺风,暴风和临着巨涡的时辰,
它起来的痉挛
摇抚我。--有时,波平有如大明镜,
照我绝望孤影!
回复

使用道具 举报

11#
 楼主| 发表于 2015-11-25 16:46 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-11-25 16:48 编辑
郁序新 发表于 2015-11-25 16:03
愚友拙译,敬请赐教。


译得挺好。 个别地方原文的语法关系还可加以注意。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2015-11-25 16:45 | 只看该作者
郁序新 发表于 2015-11-25 16:02
好久没来,看望好友!欣赏佳译,拜读学习!

多谢序新! 好久不见, 很高兴见到你来。
问候!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-11-25 16:03 | 只看该作者
愚友拙译,敬请赐教。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-11-25 16:02 | 只看该作者
好久没来,看望好友!欣赏佳译,拜读学习!
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2015-11-25 15:59 | 只看该作者
La Musique
音乐
Charles Pierre Baudelaire
作者:查尔斯-皮埃尔-波德莱尔 (法国)
翻译:Tulip

La musique souvent me prend comme une mer!  A
音乐常像大海把我掀起
Vers ma pale étoile, B
朝着我苍白的星星
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther, A
在云雾的笼罩,或在太极中漂移
Je mets à la voile; B
我驾船启程
La poitrine en avant et les poumons gonflés  C
挺起胸膛,鼓气肺腔
Comme de la toile  B
像扬帆升顶
J'escalade le dos des flots amoncelés  C
我越上聚集汹涌的波浪
Que la nuit me voile;  B
就像黑暗里被遮蒙
Je sens vibrer en moi toutes les passions  D
我感到浑身热情滚滚


D'un vaisseau qui souffre; E
一只危难的船在晃动
Le bon vent, la tempête et ses convulsions  D
和风,狂风,和它抽搐阵阵
Sur l'immense gouffre E
把我淹没在无底的黑洞
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir  F
有时候,风平浪静,巨大的镜子折射
De mon désespoir!  F
映出我孤身绝望的一刻


音乐
作者:查尔斯-皮埃尔-波德莱尔 (法国)
翻译:Tulip


音乐常像大海把我掀起
朝着我苍白的星星
在云雾的笼罩,或在太极中漂移
我驾船启程
挺起胸膛,鼓气肺腔
像扬帆升顶
我越上聚集汹涌的波浪
像黑暗里被遮蒙
我感到浑身热情滚滚
一只危难的船在晃动
和风,狂风,和它抽搐阵阵
把我淹没在无底的黑洞
有时候,风平浪静,巨大的镜子折射
映出我孤身绝望的一刻

2015/11/25
译于苏州
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-11-25 15:23 | 只看该作者
愚友拙译一首,请赐教为感!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-11-25 15:22 | 只看该作者
好久没来了。近来,好友佳作多产,欣赏学习!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-11-25 15:20 | 只看该作者
La Musique
音乐
Charles Pierre Baudelaire
作者:查尔斯-皮埃尔-波德莱尔 (法国)
翻译:Tulip

La musique souvent me prend comme une mer! A
音乐常像大海把我掀起
Vers ma pale étoile, B
朝着我苍白的星星
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther, A
在云雾的笼罩,或在太极中漂移
Je mets à la voile; B
我欲启程驾船
La poitrine en avant et les poumons gonflés C
挺起胸膛,鼓气肺腔
Comme de la toile B
像扬起的风帆
J'escalade le dos des flots amoncelés C
我越上聚集汹涌的波浪
Que la nuit me voile; B
就像黑夜把我蒙面
Je sens vibrer en moi toutes les passions D
我感到浑身热情沸腾
D'un vaisseau qui souffre; E
一只危难的船在晃动
Le bon vent, la tempête et ses convulsions D
和风,狂风,和它的抽疼
Sur l'immense gouffre E
把我淹没在无底的黑洞
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir F
有时候,风平浪静,巨大的镜子折射
De mon désespoir! F
映出我孤身绝望的一刻



音乐
作者:查尔斯-皮埃尔-波德莱尔 (法国)
翻译:Tulip


音乐常像大海把我掀起
朝着我苍白的星星
在云雾的笼罩,或在太极中漂移
我启程驾船
挺起胸膛,鼓气肺腔
像扬起的风帆
我越上聚集汹涌的波浪
像黑夜把我蒙面
我感到浑身热情沸腾
一只危难的船在晃动
和风,狂风,和它的抽疼
把我淹没在无底的黑洞
有时候,风平浪静,巨大的镜子折射
映出我孤身绝望的一刻


回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-11-25 05:06 | 只看该作者
林水云风 发表于 2015-11-24 22:24
叶兄你好,昨天注的册,刚才通过审批。向叶兄报到,谢谢你的推荐。

欢迎! 热烈欢迎!
期待在这里看见你的翻译作品。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 07:07

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表