中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1500|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

对译诗的理解

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-12-3 13:05 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 新泽飞翔 于 2015-12-3 14:32 编辑



对译诗的理解



译诗与本国诗歌写作方面的关系,一直是一个争论不息的话题。其中不少人持歧视与反对意见,其原因大约是因为“诗,就是翻译过程中失去的东西”。其目的似乎就是要把外国的与中国的东西分开,而更深处的原因倒像是,有某种自我封闭心里的要求在作祟。还有人认为,读诗最好读原文。就后者而言,能读懂原文当然最好,但一般人是否都能够做到精通,就难说了。故,由相对专业的人士来做这件事,似乎会更好。

笔者喜欢题图诗写作,就我对于这种写作的实践与了解而言,即这是一种基于对于图片内涵语言的了解,是对于图片作者的某种艺术表达的诗化转译。转译的一个前提,即是以图片创作者实现在图片中的,某种相对专一的表达内核为依据而实现的。一般而言,这种转译的过程会存在着,部分表达信息的丢失,乃至于表达偏离的情况。但一首好的题图诗会尽可能地,缩小乃至于减少这种转译过程中的损失,接近乃至于消除其与图片的艺术创作之间的误差,从而使这种跨文体的翻译的实现成为可能。据此我们也似乎可以理解以及推断,这与文学翻译所遇到的情况有其相类性。也因此说明,不同语言之间的相互转译,其实现艺术表达的成功转译将会是可行与有效的。

这里,一个与翻译相关的问题还在于,翻译者是基于对两种文化的了解为前提的,好的翻译当然是一种,对于外文化的本土化的实现。就此而言,其本质当属于本土创作的一种。这里的区别仅在于其创作者,可能会是不同国家的人,但表达的却会是同一内核。这里,就其内核而言是没有“外国的”与“中国的”的区分的,对此我们完全可以,也有理由象研究国内创作一样,去考察学习他们的表达方式与不同。

如果把艺术比作一个巨大的公共金矿的话,我们在开采,外国人同样也在开采,我们没有理由认为,只有我们开采出来的才是金子,外国人开采出的不是金子。金子就是金子,它是没有中国与外国的区分的。拒绝借鉴,否定别人的开采方式,无助于提高我们的开采能力与市场份额。对于国家与民族而言,我们的艺术不能选择一种自我贫穷的方式去发展。

就艺术实现的基质而言,诗歌写作同样是一种翻译。一种表达的原型,可能是印象的、图景的,但绝不会是文字语言的。它只是被一些受过某种语言训练的我们,以诗歌语言的方式给翻译过来的。一般而言,我们外在地把它理解为,是我们实现了一种原创的与艺术的表达,而内在的认识还在于区别其原型与表达。

对于一篇文学作品,在他被翻译成中文的同时,已然成为了中文写作的一部分了。因为非此我们将无法解释文学翻译的价值,存在的作用与意义。对于翻译文学而言,其文学的不同仅在于谁还参与了它的文学创作。


2015.11.22

-----------------------------------
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2018-12-15 19:36 | 只看该作者

   应谢前辈箴言教诲
回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2018-12-15 12:57 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-13 11:04
理解字句可以做一般的翻译,但对于有特质的诗(包括创新表达的诗)的翻译则会对译者有更高的要求。

谢谢!
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2018-12-13 11:04 | 只看该作者
新泽飞翔 发表于 2015-12-4 17:27
理解字句可以做一般的翻译,但对于有特质的诗(包括创新表达的诗)的翻译则会对译者有更高的要求。

欢 ...

理解字句可以做一般的翻译,但对于有特质的诗(包括创新表达的诗)的翻译则会对译者有更高的要求。
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2018-12-13 11:02 | 只看该作者
新泽飞翔 发表于 2015-12-4 17:46
使图片语言以诗的方式得到完满的实现,与使用本土语言使外语言完满地实现本土化,都体现着一种艺术与能力 ...

使图片语言以诗的方式得到完满的实现,与使用本土语言使外语言完满地实现本土化,都体现着一种艺术与能力。其中有创造的成分,故还有翻译文学之说。
语言之间体现的是不同的方式,不是本质。
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2018-12-13 11:01 | 只看该作者
新泽飞翔 发表于 2015-12-4 16:44
“再现”很重要。能够表达出那些不同于寻常作者作品的特质,并在中文中使其得到实现,应该是最好的结果。 ...

翻译应当最大程度再现原作, 而同时在本土语言里能够圆满成立。

“再现”很重要。能够表达出那些不同于寻常作者作品的特质,并在中文中使其得到实现,应该是最好的结果。

回复

使用道具 举报

15#
发表于 2015-12-4 20:32 | 只看该作者
新泽飞翔 发表于 2015-12-4 18:12
诗是完全可以翻译的。 而且可以翻译得很好。 但需要有很深的功夫和积累。

多谢!
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2015-12-4 20:24 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-5 08:05 编辑
新泽飞翔 发表于 2015-12-4 18:07
语言和语言之间体现的是方式,它们的本质都是语言。同样,不同的乐器体现的是实现“音乐”的方式的不同。 ...



不错, 不同语种的语言的共同本质是语言。 这正是它们与其他东西(绘画, 音乐等)区别的地方。这恰好是我的论点之关键。

乐器的例子只是为了进一步说明专业性。那是在音乐的范畴之内论述的。 你可以不去管它。

一个诗歌译者所经历的是语言之深入,细致和特殊的东西。偏离此, 翻译最多只能是不规范的业余水准。

问候!
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2015-12-4 18:12 | 只看该作者
诗是完全可以翻译的。 而且可以翻译得很好。 但需要有很深的功夫和积累。


赞!
回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2015-12-4 18:07 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-12-4 17:50
就诗意来说, 没有本质的差别。 就语言的特质来说, 是本质的。
语言的诗之能自立于其他艺术形式之外 ...

语言和语言之间体现的是方式,它们的本质都是语言。同样,不同的乐器体现的是实现“音乐”的方式的不同。再想想。

问好!
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-10-27 09:04

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表