中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1156|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

【汉诗英译】始终不悔相随 (my try)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-12-13 13:38 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 熊重阳 于 2015-12-19 05:37 编辑

(修改译稿 - 谢如钢必达指正)
Bemoan Not

Original: 姜丰
Translation: 熊重阳

Live to part, but die not to end
Bemoan not of our doomed fate
Breeze after moon and I after thee
Wound over wound, pain over pain
My heart in pieces gone as butterflies
Leaves a prayer for your heavenly glee


(原译稿
Repent Not

Original: 姜丰
Translation: 熊重阳

Live to part, and die not to end
Repent not of our doomed fate
Breeze after moon and I after thee
Wound over wound, pain over pain
My heart in pieces gone with butterflies
Leaves a prayer for your heavenly glee

(Inspired by Ru Gang and Bi Da)


始终不悔相随
姜丰

生离始,死别终,
苍天弄人犹不悔,
明月清风自相随。
伤叠伤,痛加痛,
我心片片化蝶去,
唯愿君享九霄乐。
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2015-12-19 06:15 | 只看该作者
熊重阳 发表于 2015-12-19 05:38
那就算读着是诗者祈使自己吧

可以的。
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2015-12-19 05:38 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-12-13 23:45
这样解释挺好。

另外, repent not 我仍然感觉是个命令式。

那就算读着是诗者祈使自己吧
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2015-12-15 09:23 | 只看该作者
提起
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2015-12-14 07:26 | 只看该作者
提起
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2015-12-14 00:30 | 只看该作者
谢两位指正,初改如下

Bemoan Not
Original: 姜丰
Translation: 熊重阳

Live to part, and die not to end
Bemoan not of our doomed fate
Breeze after moon and I after thee
Wound over wound, pain over pain
My heart in pieces gone as butterflies
Leaves a prayer for your heavenly glee
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2015-12-13 23:55 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-13 23:56 编辑
蒲必达 发表于 2015-12-13 23:49
「repent not  觉得有点是命令式。 原作是陈述」。是命令式还是陈述式要看主语是什么,如果主语是「我」 ...


主语不是很清楚。 上面两句的主语也不清楚, 因为用的是现在时。这三句的主语读起来更象we。
回复

使用道具 举报

11#
发表于 2015-12-13 23:49 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-12-13 23:14
leaves 的主语是 my heart

「repent not  觉得有点是命令式。 原作是陈述」。是命令式还是陈述式要看主语是什么,如果主语是「我」,就是陈述式:I regret not = I do not regret. 从上下文看,主语只能是「我」:I do not regret of our doomed fate. 我认为这句没有问题。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-12-13 23:45 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-13 23:48 编辑
蒲必达 发表于 2015-12-13 23:40
“My heart in pieces gone with butterflies” = My heart is gone in pieces with/as butterflies 本身 ...


这样解释挺好。

另外, repent not 我仍然感觉是个命令式。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-12-13 23:40 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-12-13 23:14
leaves 的主语是 my heart

“My heart in pieces gone with butterflies” = My heart is gone in pieces with/as butterflies 本身就是一个完整的句子了,所以后面可以用动词不定式 To leave a prayer for your heavenly glee 來做目的壮语。我觉得这样前后两句衔接得比较好。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 07:21

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表