中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 799|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

我听见美利坚在歌唱

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-12-21 19:01 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
I Hear America Singing
Walt Whitman
           
I hear America singing,the varied carols I hear,
Those of mechanics,each one singing his as it should be blithe and strong,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
The mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,
The boatman singing what belongs to him in his boat,the deckhand singing on the steamboat deck,
The shoemaker singing as he sits on his bench,the hatter singing as he stands,
The wood-cutter’s song,the ploughboy’s on his way in the morning,
or at noon intermission or at sundown,
The delicious singing of the mother,or of the young wife at work,
or of the girl sewing or washing,
Each singing what belongs to him or her and to none else,
The day what belongs to the day—at night the party of young fellows,robust,friendly,
Singing with open mouths their strong melodious songs.
                 
               
1860/1867
            
               
               


我听见美利坚在歌唱
惠特曼

我听见美利坚在歌唱,我听见到处在歌唱,
那些工人们,每个工人都在歌唱他的快乐和力量,
木匠在歌唱他测量的木板和横梁,
泥瓦工在歌唱他的上下工的繁忙和松放,
船主在歌唱他的满载而归,水手站在甲板上歌唱他的乘风破浪,
鞋匠坐在板凳上歌唱,帽商不停走动着歌唱,
伐木工在歌唱,农夫也在歌唱,他们从清晨出工,到歇晌,直至夕阳西下,都不停地歌唱,
母亲在歌唱,少妇在劳作中歌唱,姑娘在缝缝洗洗时歌唱,歌声悦耳悠扬,
每个人都在歌唱,歌唱自己的生活和梦想,
白天,到处在唱响——夜晚,热情蓬勃的年轻人在聚会上,
又放声高歌,歌声铿锵有力,荡气回肠。
                 
                     
1860/1867






回复

使用道具 举报

11#
发表于 2015-12-23 19:55 | 只看该作者
林水云风 发表于 2015-12-23 17:24
我是在捕捉诗歌的象征性,这首诗就是在表达高度的象征。木匠在测量木板和横梁时唱他的歌,唱他的什么歌? ...

这个我从一开始就完全理解。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2015-12-23 17:24 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-12-23 14:23
singing his  是  singing his carol 的省略。
当然, 他的carol 里可能有工作内容,但诗歌里没有具体 ...

我是在捕捉诗歌的象征性,这首诗就是在表达高度的象征。木匠在测量木板和横梁时唱他的歌,唱他的什么歌?显然是唱与他工作相关的歌。那么他只在测量木板和横梁时唱歌吗?显然不是,他是在他的所有工作中唱歌,测量木板和横梁是他工作的象征。同样他歌唱他测量的木板和横梁,也仅是象征,木板和横梁象征他的全部工作。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-12-23 14:23 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-23 14:25 编辑
林水云风 发表于 2015-12-23 14:00
是为了押韵。我理解 singing his与 singing what 类似,唱他的什么,因此统一了一种翻译,也觉得这样有些 ...


singing his  是  singing his carol 的省略。
当然, 他的carol 里可能有工作内容,但诗歌里没有具体到某件事物。
翻译成歌唱具体事物, 确实可以增添生动性。

不过, 原作者如果想那样写(歌唱具体事物), 在英文里也是很容易做到的。
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-12-23 14:00 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-12-23 13:49
原作里是唱歌, 翻译为歌唱那些事物, 这主要是为了押韵。
这样翻译也是可以的, 但和原文不完全一致。
...

是为了押韵。我理解 singing his与 singing what 类似,唱他的什么,因此统一了一种翻译,也觉得这样有些诗意。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2015-12-23 13:49 | 只看该作者
原作里是唱歌, 翻译为歌唱那些事物, 这主要是为了押韵。
这样翻译也是可以的, 但和原文不完全一致。
有的地方意思可以认为一致, 有的地方还是有差别的。
例如木匠未必是在歌唱木板横梁。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-12-23 13:43 | 只看该作者
林水云风 发表于 2015-12-23 13:39
下工与下班有区别?


没有看到你的“下工”, 只看到了“松放”,误以为你翻译成了松放, 所以提出商榷。
下工当然和下班是一回事。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2015-12-23 13:39 | 只看该作者

下工与下班有区别?
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-12-22 13:37 | 只看该作者
林水云风 发表于 2015-12-22 12:55
多谢点评。mechanics, 可直接译为技工、机械工;leaves off work,怎么译合适呢?

下班
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-12-22 12:55 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-12-22 05:34
欣赏流畅, 音韵铿锵的翻译。
个别词语似乎可以推敲。 例如 mechanics, leaves off work。
问候!

多谢点评。mechanics, 可直接译为技工、机械工;leaves off work,怎么译合适呢?
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 07:17

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表