中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1052|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

英译中:叶芝的诗

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-12-23 10:45 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 火星闪烁 于 2015-12-23 11:10 编辑

The Mermaid

A mermaid found a swimming lad,
Picked him for her own,
Pressed her body to his body,
Laughed; and plunging down
Forgot in cruel happiness
That even lovers drown.      


美人鱼

美人鱼找到一游泳少年,
叼住他当情郎,
身体紧压住他的,
狂笑;耽溺入水
忘乎所以残酷的幸福
直至情人们淹死。



《When You Are Old》
William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.


        当你年迈时

当你年迈眼灰打瞌睡时,
那就偎火眯会儿,拿起这本书,
慢慢地读,轻轻地梦,
往事历历情人影幢幢.

多少人爱你魅力优雅的时刻,
又有多少人借爱的真情假意爱你的美丽,
只有一男子汉爱你朝圣者的灵魂,
他更爱你脸上岁月的蚀痕.

躬身屈蹲在熠熠生辉的火炉边,
"啪",一声微哀,爱情消逝
又冉冉升起在高山之巅上头
他的脸隐匿于群星灿烂中.


              火星闪烁2015.12.23译

  
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2016-1-4 10:59 | 只看该作者
现在我们相遇了,我们相见了,我们安全了,
回到安宁的爱的海洋,
我也是爱的海洋的一部分,我们不会就此分手,
看那壮丽的弧线,凝聚所有,多么完美!
但于我,于你,不可抗拒的海使我们分离,
每一小时带给我们千变万化,然而不可能带给我们变化
           无穷;
不用急躁——喘息片刻——向你我熟知的天空,海洋和陆地
           致敬,
在每一个黄昏,因为你的爱,因为我的爱.
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2016-1-4 10:46 | 只看该作者
海洋上滚滚而来的浪花

海洋上滚滚而来的浪花带给我温柔的一吻,
低声耳语"我爱你,我很快消逝,
我远渡重洋只不过看看你触摸你,
因为我不看你一眼不甘心消逝,
因为我害怕从此失去你."
回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2016-1-4 10:40 | 只看该作者
Out of the Rolling Ocean the Crowd
Walt Whitman
               
Out of the rolling ocean the crowd came a drop gently to me,
Whispering I love you,before long I die,
I have travel’d a long way merely to look on you to touch you,
For I could not die till I once look’d on you,
For I fear’d I might afterward lose you.
                    
Now we have met,we have look’d,we are safe,
Return in peace to the ocean my love,
I too am part of that ocean,my love,we are not so much separated,
Behold the great rondure,the cohesion of all,how perfect!
But as for me,for you,the irresistible sea is to separate us,
As for an hour carrying us diverse,yet cannot carry us diverse forever;
Be not impatient—a little space—know you I salute the air,the ocean and the land,
Every day at sundown for your dear sake my love.
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2015-12-25 11:41 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-12-25 09:18
their 代指的是 eyes
你还有一些理解也可再考虑。 请参见我的翻译。

谢谢叶老师鼓励!


回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2015-12-25 11:34 | 只看该作者

谢谢老师鼓励!
圣诞节快乐!新年快乐!
回复

使用道具 举报

11#
发表于 2015-12-25 10:18 | 只看该作者
美人鱼不错
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-12-25 09:18 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-25 09:19 编辑

their 代指的是 eyes
你还有一些理解也可再考虑。 请参见我的翻译。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-12-25 09:09 | 只看该作者
提起
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-12-24 20:02 | 只看该作者
关于《When You Are Old》

1.关于翻译
标题中的”old”
网络上有众多中文版本的翻译,大部分人把标题译为”当你老了”,”老了”在汉语中不仅有”老”的意思,还有”殁了””死了”的意思.
本次翻译的是”当你年迈时”.
第一句中的”grey”
直译是”灰色”.翻译时用”眼灰”一词.这里既指一位年迈之人眼睛无神发灰,又指人因年纪大了对世界的诸多事物看得很开,同时也有力不从心万念俱灰之感.
原诗中的”sleep””nodding””read”都和”眼睛”有密切关联,最后一句中的”stars”同样需要用眼睛”看”.
第四句中的”their”
这是作者的一种创作手法,对还没有出现在上文中的人、事用指代语言.这里指代的是下面第五、六句中的”How many(people)”,翻译中结合第五、六句用具体的名词”情人”取代.
第七句中的”one man”
这里单独提出来说明,主要是想说这个”one man”是包含在前面”How many(people)”中的一个.
第八句中的“sorrows”及整句翻译
“sorrows”直译是”悲痛”.悲痛是一种抽象的概念,这样的概念在脸上怎么呈现,肌肉痉挛抽搐,原文直译是”更爱你脸上变化的悲痛”.这样译似乎不合情理.
有人把这个词译成”皱纹”,未偿不可.这样译就把这首诗当成纯爱情诗了.
第七、第八句意译是”一个男子汉爱着你的爱,痛着你的痛”.
第十句中的”murmur”
这是一个像声词,原文是指燃烧的火炉中飞溅的火花发出的声音,隐喻一个人生命的结束.
这个声音中文翻译时应该体现.
第十二句中的”his”
这里指代的是第七句中的”one man”.
2.关于诗眼诗魂
原诗的诗眼是第八句中的love,是一个动词.原诗的诗魂是第三句中的read,也是一个动词.中文翻译时保持了它们的词义与词性.
无论是何种语言的诗歌,作为诗眼诗魂的只能是词,并且在同一诗歌语境中它的词性词义是唯一的.
啰嗦这一句是有的同学把一个句子当成诗眼.某一年的高考语文试卷中还考了诗眼诗魂.
3.原诗中的”你”
这首诗是叶芝1893年写的,叶芝年青时追求过茅德冈,写这首诗时也很年轻,这首诗在中国一直被当成爱情诗,原文中虽然没指名茅德冈,大家也知道”你”指代她.
茅德冈不仅是一位女性,更是爱尔兰民族独立运动的领导,因此个人理解”你”也指代爱尔兰.
这首诗体现了作者叶芝对文学艺术的不懈追求,因而原诗中的”你”也可理解为”艺术”.
4.已经写了这么多了,继续写点吧
尽管茅德冈一次次拒绝了叶芝的求爱,叶芝的《When You Are Old》还是把他们紧密地联系在一起.
全诗合计九十九个词,其中and就有十一个,外加一个but,再加上六个love,让人感到写一首诗很容易,成为一个诗人很难很难.
叶芝对茅德冈的爱,对爱尔兰的爱,对艺术的爱,凝聚成了这首诗.
这不仅仅是一首爱情诗.
           火星闪烁2015.12.24
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-11 16:00

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表