中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2008|回复: 32
打印 上一主题 下一主题

二0一六火爆译诗

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-2 10:25 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
   
                               二0一六火爆译诗

                                      吕志鲁

                               《一》   致水鸟

                  威廉·卡伦·布赖恩特 William Cullen Bryant

      点评

                  这首诗的“诗魂”是祈盼给鸟儿导航的大自然给自己的人生导航。这首诗的“诗眼”在结尾处“my steps aright”。如果按字句直译为“正确的脚步”,就显得呆滞生硬;我们按照“翻译艺术中的逆向思维”,用否定词加反义词的否定句式翻译,译作“孤单的长路中迈开永不偏离的脚步”,则灵动鲜活,诗意盎然。

                          披着滴落的露珠,
                          天空灿烂,白日的行程就要结束;
                          穿过玫瑰色的遥远空际,
                          你往何方把孤单的前程追逐?

                          看你远远飞翔而无计可施,
                          捕鸟人的眼光徒劳眷顾;
                          满天红霞把你映衬,
                          暗黑的身影飘飘飞舞。

                          你是在寻找开阔的大河之滨,
                          还是波浪拍岸的水草之湖?
                          或者潮水冲刷的海滩,
                          那里的巨浪奔腾起伏?

                          有上苍把你关照,
                          在无路的海岸为你指路--
                          在荒漠和无边的空际,
                          你孤单的飘荡不致迷途。

                          你成天翕动翅膀,
                          任空气稀薄、寒冷,飞在高处,
                          疲乏中你不肯降落舒适的大地,
                          即使黑夜即将紧闭它的帷幕。

                          你很快就会结束这样的劳苦,
                          你即将找到你夏天的住处;
                          休息中呼唤自己的伙伴,
                          芦苇也会躬身把你的窝巢遮护。

                          你的身躯全被吞没,
                          天堂深渊里,你踪影全无;
                          然而你的启迪深深留在我的心底,
                          我将久久地久久地把它记住。

                          从一地又到一地,
                          天空无垠,你的飞翔从无迟误;
                          愿引领你的向导把我引领,
                          孤单的长路中迈开永不偏离的脚步。

                  To a Waterfowl

          Whither, 'midst falling dew,
While glow the heavens with the last steps of day,
Far, through their rosy depths, dost thou pursue
          Thy solitary way?

          Vainly the fowler's eye
Might mark thy distant flight to do thee wrong,
As, darkly painted on the crimson sky,
          Thy figure floats along.

          Seek'st thou the plashy brink
Of weedy lake, or marge of river wide,
Or where the rocking billows rise and sink
           On the chafed ocean side?
           There is a Power whose care
Teaches thy way along that pathless coast,--
The desert and illimitable air,--
          Lone wandering, but not lost.

          All day thy wings have fann'd
At that far height, the cold thin atmosphere:
Yet stoop not, weary, to the welcome land,
         Though the dark night is near.

          And soon that toil shall end,
Soon shalt thou find a summer home, and rest,
And scream among thy fellows; reed shall bend
          Soon o'er thy sheltered nest.

         Thou'rt gone, the abyss of heaven
Hath swallowed up thy form; yet, on my heart
Deeply hath sunk the lesson thou hast given,
         And shall not soon depart.

        He, who, from zone to zone,
Guides through the boundless sky thy certain flight,
In the long way that I must tread alone,
        Will lead my steps aright.

                            《二》

                             梦想

                兰斯顿·修斯 Langston Hughes

点评                                                

         不论幻想、梦想或理想,都是人生中不可或缺的基本元素;否则生活也会迷失方向,生命就将走到尽头。诗句朴实浅显,比喻贴切生动,哲理、情理寓意无穷、韵味无穷,比长篇累牍的说教更能启发心灵。
         另外,这首诗的翻译关键在于对原作第二行“For if dreams die”如何加以技术处理。很多译者原封不动加以照搬,第一行译成“紧紧抓住梦想”,第二行译成“假如梦想死亡”。第一行是个祈使句,第二行却是一个转折式的条件分句,于是一开头就造成节奏的紊乱。我们试着把第二行译成递进式的并列句“莫让梦想死亡”,将转折成分往后推,便能使全篇语势流畅通贯。

                     紧紧抓住梦想,
                     莫让梦想死亡;
                     否则生命会像鸟儿折翅,                                                                                                                                                                               再也不能飞翔。                                                                                                                                                                                                                                                                                                

                     紧紧抓住梦想,
                     莫让梦想埋葬;
                     否则生活会冰封雪盖,
                     像原野一片荒凉。

Dreams

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird                                                                                                                                                                                That cannot fly.

Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field                                                                                                                                                                                              Frozen with snow.

                  《三》

                  爱的绝唱

     埃德娜·圣文森特·米莱 Edna St.Vincent Millay                  

点评
        年轻时过着放浪的生活,不知道珍惜情感,到头来得不到真爱。冷雨敲窗,夜游的鬼魂跳荡,枯树独立寒冬,好不凄惨! 哀怨不止,悔恨无尽,这爱情的绝唱动人心魄、发人深醒。汉语能否把这异域哀怨的爱情绝唱再次唱响?

               我的嘴唇吻过谁的嘴唇,
               为甚么,在何方?
               我的长发枕过谁的手臂,
               从傍晚直到天亮?
               一切都难以追忆,
               一切都不堪回想;
               只听到夜游的鬼魂叹息
               只听到追问的细雨敲窗。
               心底翻动着隐痛,
               爱的往事一片迷茫;
               淡忘了夜半寻我的少年,
               不再有把我呼唤的情郎。
               就像那孤寂的枯树,
               独立寒冬暗自神伤;
               恋枝的鸟儿一去不返,
               枝头更加落寞空荡。
               说不清有多少情来,
               道不明有多少情往;
               只知道春光短暂,
               我的爱情颂歌从此绝响。

          What Lips My Lips Have Kissed

    What lips my lips havekissed, and where, and why,
       I haveforgotten, and what arms have lain
    Under my head tillmorning; but the rain
       Is full ofghosts tonight, that tap sigh
    Upon the glass andlisten for reply;
       And in myheart there stirs a quiet pain
    For unremembered ladsthat not again
       Will turnto me at midnight with a cry.
    Thus in the winterstands the lonely tree,
       Nor knowswhat birds have vanished one by one,
    Yet knows its boughsmore silent than before:
       I cannotsay what loves have come and gone;
    I only know that summersang in me
      A littlewhile, that in me sings no more.

                                    《四》

                                 窒息的灵感
                                          
点评

        这首诗英语采用四音步抑扬格,形式工整,韵律和谐;汉语讲求对仗,节奏缓急自如。创作中的诗人痛苦地呼唤窒息的灵感得以迸发,一如临产的孕妇期待腹中胎儿发出初生的啼哭。这种躁动、这种痛苦、这种争扎、这种期待、这种呼唤,恐帕不只是创作中的诗人和临盆的孕妇才能感受得到吧。

                           滚烫的诗句在脑海汹涌翻腾,
                           灵感的火花却久久不肯飞逬;
                           难言的苦闷使我窒息欲绝,
                           莫名的烦恼令我焦躁如焚。

                           我祈望闪电划破灰暗的长天,
                           我渴求惊雷轰塌郁积的愁云,
                           让爆雨的怒吼冲垮这死一样的沉寂吧,
                            让新生儿的啼哭代替我这产妇的呻吟!

             Stifled Thought

      The boiling lines in brain sustain,
Inspired fire sparks obscure remain;
      A pain coerces me to death,
Upset in chest will choke my breath.

      May thunder smother'd cloud dispel,
And lightning shoot across dim sky,
      And stormy splat the hush expel,
Parturient groan induce birth cry!
                                                                              

                       《五》

                        情歌

             塞缪尔·霍弗斯坦 Samuel Hoffenstein

点评

         英语中 “little” 一词有时可以表示 “怜爱” 的含义。下面这首诗中 “little” 一用到底,修饰所有的名词,用以表达诗人对 “她” 的一切都饱含怜爱之意。汉译用一个 “娇” 字巧对“little”。对于“little”与各个名词的组合全都用 “娇” 字表达,可以说是以不变译万变;几乎穷尽由 “娇” 组成的各种形容词来凸现“little”的含义,可以说是以万变译不变。

                       你娇嫩的手,
                       你娇小的脚,
                       你娇艳的嘴,
                       呵,上帝,百媚千娇!

                       你鼻子娇好,
                       你耳朵娇巧,
                       你泪水娇羞,
                       你泪眼娇娆!

                       你娇滴滴的声音,
                       多么温柔厚道;
                       你娇痴的心灵,
                       你娇憨的头脑!

     Love Song

Your little hands,
Your little feet,
Your little mouth---
Oh, God, how sweet!

Your little nose,
Your little ears,
Your eyes, that shed
Such little tears!

Your little voice,
So soft and kind;
Your little soul,
Your little mind!

        《六》   挽  歌


         伦纳德·科恩  Leonard Cohen
                     
点评
     
    死亡在人们心中总是与悲伤和恐怖相联系的。然而伦纳德·科恩的“Dead Song(挽歌)” 这首诗却是面对死亡的幽默,它不仅一扫悲伤与恐怖的气氛,而且让死亡充满人情、爱意和机智,读来忍俊不禁。
    在中国传统的文化观念中,人在死的时候由小鬼到人间来勾走它的魂魄并带往阴间,那往往是一幅凄惨阴森的景象。而这首诗所透露的却是西方关于死亡的另一种传统文化意蕴:人在死亡时,美丽的天使们会从天上飞落人间,一个个前来亲吻死者的额头,送死者去另一个世界。
    “要钱不要命”以及“死要面子”等俗语,是说有的人把金钱或“面子”看得比生命还要宝贵;而这首诗却以幽默的语气表达了另一种文化观念:死也要追求浪漫的爱情。译语在传达西方这种文化意蕴同时,能否用同样幽默的语气让读者发出同样会意的笑声?


          我已做了亡魂,
          躺着的床上浸透了爱情,
          天使们前来把我的额头亲吻。


          我伸手摸到一件长裙,
          一把将她拉倒拽紧,
          要她做我地府的爱人。


          她不愿飞走脱身,
          她答应舍命与我同行。
          我这个尸体真够聪明!


                  Dead Song


           As Ilay dead
           Inmy love-soaked bed,
           Angels came to kiss my head.


           Icaught one gown
           Andwrestled her down
           Tobe my girl in death town.


           Shewill not fly.
           Shehas promised to die.
           Whata clever corpse am I!



   《七》  珍妮给了我一个吻



          詹姆斯·亨利·亨特 James Henry Hunt


点评
     面容疲惫、精神忧郁、财富全无、健康不再、年纪老迈,人生中一切缺憾都可以由美女的这一吻补足。幽默,风趣。另外,这首诗原作一节八行,而译语却成了四节二十四行。这种翻译形式可以说是增补手段运用的极致。该诗写于1844年,可谓年代久远。诗中提到的“珍妮”是英国100多年前名噪一时、才华横溢的美女,是上流社会中广受追捧的“大腕”或“明星”。对于欣赏这首诗作用至关重要的这个背景,这里没有采取通行的附注等方法加以介绍,而是使用了注释性增补手段,把它译成诗的第一节。最后四行译成汉语后,竟长达十四行。原语中所采用的“parallelism (排比句)”,以“say(说我)”开头,层层递进,蓄势待发,直到结尾最后点明正题;汉译中各句之后都加了一个句子“我认”,与“说我”逐句呼应,一方面是压韵所必须,另一方面也是为了让“势”“蓄”得更加充分,因而让结尾的“发”更酣畅有力。这种创造性的增补应该说是势在必行。如果把“我认”全都去掉,便成了呆板的直译,那也就毫无诗意可寻了。其他各处增补请读者自行分辨。


                  珍妮的才华盖世,
                  珍妮的美艳绝伦;
                  多少文人明里追捧,
                  多少美女暗地嫉恨。

                  就在我们相遇时,
                  珍妮给了我一个吻;
                  我还记得她椅中绰约的坐姿,
                  我还记得她冲我奔来的倩影。
                  贼头贼脑的时光,
                  密查暗访的精灵;
                  偷记人间的风流韵事,
                  当然,也录下我那一刻的温馨。
                  说我面容疲惫,
                  我认;
                  说我精神忧郁,
                  我认;
                  说我财富全无,
                  我认;
                  说我健康不再,
                  我认;
                  说我年纪老迈,
                  我认。
                  可是,要补充一句:
                  珍妮给了我一个吻。


   Jenny Kiss’d Me


Jenny kiss’d me when we met,
   Jumping from the chair she sat in;
Time, you thief, who love to get
   Sweets into your list, put that in!
Say I’m weary, say I’m sad,
   Say that health and wealth have miss’d me,
Say I’m growing old, but add,
   Jenny kiss’d me.



                   《八》  良宵

          爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson

点评                     

        诗人终身未嫁, 为自己失败的初恋写下了 “Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的名诗。
        诗中 “wild” 一词在词典里有一个 “暴风雨” 的义项,《英华大词典》中就有把 “wild night” 解释为 “暴风雨之夜” 的用例。看来把 “wildnight” 译作 “暴风雨之夜” 是毫无争议的。
        但是, 我们还是要问,暴风雨究竟在哪里呢? 请注意, “nights” 是复数形式,表示一个又一个夜晚。一般来说, 人们在生活中不大可能遇到一夜又一夜接连不断的暴风雨。根据情理推断, 它在诗中显然不是指暴风雨的天气。
       其实, 它只不过是一种称作“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此,我们可以说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。
      抓住这一点,原作的主旨和意境就豁然开朗了。我们利用虚拟语气及 “luxury”一词所透漏的信息把标题译作 “良宵”并以 “无缘与君共”与之呼应,采用变换形象的手法用中国人惯常描述情爱的“烈火”这一形象来取代原作中“暴风雨”的形象。

                       良宵复良宵,
                       情狂似火烧;
                       无缘与君共,
                       相思债未了。


                       心已泊深港,
                       风摧不动摇;
                       罗盘有何用,
                      海图远远抛。


                      泛舟伊甸园,
                      天海万里遥;
                      愿君化港湾,
                      今夜好停靠!

            Wild Nights---Wild Nights

             Wild Nights---Wild Nights
             Were I with thee
             Wild Nights should be
             Our luxury!


             Futile---the winds---
             To the heart in port---
             Done with the compass---
             Done with the chart!


             Rowing in Eden---
             Ah, the sea!
             Might I but moor Tonight---
             In Thee!



                                        《九》

                                  远离夏日的鸟鸣
  
     爱米丽·伊丽莎白·狄金森 Emily Dickinson

点评
       秋虫的吟唱代替了夏日的鸟鸣,凄婉孤独,是虔诚的弥撒,是感恩的祷告,是为了安息预作准备的赞美乐曲。
  
                                 久已离去夏日的鸟鸣,
                                 草丛传来凄婉的歌声;
                                 弥撒的庆典毫不张扬,
                                 小小国度一片虔诚。
  
                                 看不见任何仪式,
                                 感恩祷告徐徐进行,
                                 那是久已习惯的伤怀,
                                 孤独的感觉倍增。
  
                                 中午时刻古色古香,
                                 八月流火余光仅剩,
                                 为了安息预作准备,
                                 赞美的乐曲飘如幽灵。
  
                                 天威尚未降临大地,
                                 金黄等待着犁沟纵横,
                                 仍有一种神异的变化,
                                 推动大自然向前的进程。
  
  Further in Summer than the Birds
      
  Further in Summer than the Birds
  Pathetic from the Grass
  A minor Nation celebrates
  Its unobtrusive Mass.
  
  No Ordinance be seen
  So gradual the Grace
  A pensive Custom it becomes
  Enlarging Loneliness.
  
  Antiquest felt at Noon
  When August burning low
  Arise this spectral Canticle
  Repose to typify
  
  Remit as yet no Grace
  No Furrow on the Glow
  Yet a Druidic Difference
  Enhances Nature now.

      
               《十》   柳林

          丹蒂·加布里埃尔·罗塞蒂 Dante Gabriel Rossetti

点评

           神仙作伴,可谓孤独之极;神曲传情,真是思念太甚。清泉闪亮爱人的眼睛,碧波化作爱人的秀发,就连那汩汩流淌的水声也变成与爱人狂吻的背景音乐。这首悼念爱人的诗,通篇不见“爱人”及“悼念”之类的词语。这“悼亡”的意义由“willow”一词隐含,而“爱人”则用代词表达。中国人用“折柳” 表示对离人的依依惜别之情,而西方人用以表示对死者的哀悼。正因为这种文化内含的差异,我们采用注释性翻译手法,起首点明“哀悼爱人的亡灵”。另外,由于发音及语言习惯等原因,原作中的代词在译语中大多由名词取代;特别是原作中用来表示“爱人”的女性代词,为了与男性的“爱神”相区别(汉语中两者发音相同),全都换成名词。

                    柳林下,泉水边,
                    我独自哀悼爱人的亡灵;
                    唯有天上的爱神前来作拌,
                    与我并坐泉边俯看水中的倒影;
                    他低头躲避我的目光,
                    他双唇紧闭默不出声;
                    他不能把天机向我泄漏,
                    只得弹起古瑟细细传达真情;
                    清泉里我们四目相对
                    碧水中我们心明如镜;
                    他的琴曲化作爱人温柔的话语,
                    我再也忍不住泪如雨淋。
                    我的泪水滴落泉中,
                    爱神的眼睛变成了爱人的眼睛;
                    爱神迈开脚步张开翅膀,
                    越过清泉就无踪无影;
                    那泉水便流进了我焦渴的心田,
                    那碧浪便幻化成爱人卷发的波纹;
                    俯身细看,爱人的红唇向我扑来,
                    汩汩喷涌出阵阵狂吻。

           Willow Wood

I sat with Love upon a woodside well,
Leaning across the water, I and he;
Nor ever did he speak nor look’d at me,
But touch’d his lute where in was audible
The certain secret thing he had to tell:
Only our mirror’d eyes met silently
In the low wave;and thatsound came to be
The passionate voice I knew; and my tears fell.
And at their fall, his eyes beneath grew hers;
And with his foot and with his wing-feathers
He swept the spring that water’d my heart’s drouth.
Then the dark ripples spread to waving hair,
And as I stoop’d, her own lips rising there
Bubbled with brimming kisses at my mouth.来自群组: 中国诗社
回复

使用道具 举报

33#
发表于 2018-12-12 09:29 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-11 11:40
业界前辈有言:什么东西是每一首诗都应该具有的?惊奇。题材和用以表达它的语言都应该让你觉得惊奇。你觉得 ...

业界前辈有言:押韵的目的是为了使诗句产生一种声音回环的和谐感,而这又是为了更好的表现诗歌的内容,因此,用韵必须服从内容,有助于表达思想感情,而不能本末倒置,削足适履。
回复

使用道具 举报

32#
发表于 2018-12-11 11:40 | 只看该作者
业界前辈有言:什么东西是每一首诗都应该具有的?惊奇。题材和用以表达它的语言都应该让你觉得惊奇。你觉得惊奇,因为看到了一些新的东西,一些奇妙的活生生的东西。
回复

使用道具 举报

31#
发表于 2018-12-11 11:36 | 只看该作者

业界前辈有言:最大的挑战是尝试用浅白的语言表达深邃的思想。晓畅和简洁是我看重的。我喜欢尽可能用最简洁的方式呈现复杂或神秘的理念。这是一种艺术的自律,有许多诗人不跟我一样重视这个。造作出来的错综复杂,我以为,掩饰了思想的含糊不清,或者错将丽辞浮藻伪扮成诗。
回复

使用道具 举报

30#
发表于 2018-12-11 11:34 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-11 10:28
爱米莉·伊丽莎白·狄金森 (Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日) ,美国女诗人 ...

译 后 感:



       感觉小诗看点不在“信”,而在“雅”,不在创意、理解,而在表达、翻译。读过爱米莉·伊丽莎白·狄金森的这首小诗,不难让人联想:你是我的心 你是心灵的歌 你是我的心 你是心灵的歌 快来吧 趁现在 黑的夜还没散 你快来吧 你快来 我的爱 你是我的心 你是心灵的歌 快来吧 趁现在 黑的夜还没散 你快来... ...,这几句通俗、简单、直白,但尽显热烈、奔放的歌词,出自很早以前,印度影视歌曲《丽达之歌》。读过爱米莉·伊丽莎白·狄金森的这首小诗,更不难让人联想:《诗经 - 关雎》关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,寤寐求之,联想:一个辗转反侧,夜不能寐,每每寤寐思服,这样的,热切,急切,急迫,迫不及待,左右思爱,求之不得的欲望身心。联想:古今中外,一个“爱”,无人不有,然而,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚更难,入情,入景、入境、诗文体现之更是难为作者译者。
回复

使用道具 举报

29#
发表于 2018-12-11 11:33 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-11 10:38
语境主人公并非表达一个个 “良宵”,而是在表达一次次“煎熬”,如有 “ 良宵”,无非其一次次“煎熬” ...

最大的挑战是尝试用浅白的语言表达深邃的思想。晓畅和简洁是我看重的。我喜欢尽可能用最简洁的方式呈现复杂或神秘的理念。这是一种艺术的自律,有许多诗人不跟我一样重视这个。造作出来的错综复杂,我以为,掩饰了思想的含糊不清,或者错将丽辞浮藻伪扮成诗。
回复

使用道具 举报

28#
发表于 2018-12-11 10:38 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-11 10:28
爱米莉·伊丽莎白·狄金森 (Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日) ,美国女诗人 ...

语境主人公并非表达一个个 “良宵”,而是在表达一次次“煎熬”,如有 “ 良宵”,无非其一次次“煎熬”中“亟待、热望”而已
回复

使用道具 举报

27#
发表于 2018-12-11 10:28 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-11 09:58
爱米莉·伊丽莎白·狄金森 (Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日) ,美国女诗人 , ...



爱米莉·伊丽莎白·狄金森 (Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日) ,美国女诗人 ,诗风凝炼,比喻尖新。生前只发表过10首诗,默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注。




同 题:《 二0一六火爆译诗(第 8 首)》




                        Wild Nights---Wild Nights                                            

                                                                        ——Emily Elizabeth Dickinson ( US / 1830—1886)


                       夜呀,夜呀——暴风雨
                                                                         —— 爱米莉 · 伊丽莎白·狄金森 ( 美 / 1830—1886)



             Wild Nights---Wild Nights               夜呀,夜呀——暴风雨
             Were I with thee                           好想,好想在一起
             Wild Nights should be                    夜呀,夜呀——暴风雨
             Our luxury!                                   穷奢极欲我和你!


             Futile---the winds---                       罗盘——不必,不必——
             To the heart in port---                    海图——收起,收起!
             Done with the compass---               心心已进港——
             Done with the chart!                      风雨告弃——告弃——远远去——


             Rowing in Eden---                          Ah——划呀,划呀,伊甸园——
             Ah, the sea!                                  大海,大海,游小船!
             Might I but moor Tonight---            在今晚,在今晚——
             In Thee!                                       大海泊她在今晚!





  


译   注:




1. 谨此致谢主要参考文本:




                   《八》  良宵

          爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson

点评                     

        诗人终身未嫁, 为自己失败的初恋写下了 “Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的名诗。
        诗中 “wild” 一词在词典里有一个 “暴风雨” 的义项,《英华大词典》中就有把 “wild night” 解释为 “暴风雨之夜” 的用例。看来把 “wildnight” 译作 “暴风雨之夜” 是毫无争议的。
        但是, 我们还是要问,暴风雨究竟在哪里呢? 请注意, “nights” 是复数形式,表示一个又一个夜晚。一般来说, 人们在生活中不大可能遇到一夜又一夜接连不断的暴风雨。根据情理推断, 它在诗中显然不是指暴风雨的天气。
       其实, 它只不过是一种称作“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此,我们可以说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。
      抓住这一点,原作的主旨和意境就豁然开朗了。我们利用虚拟语气及 “luxury”一词所透漏的信息把标题译作 “良宵”并以 “无缘与君共”与之呼应,采用变换形象的手法用中国人惯常描述情爱的“烈火”这一形象来取代原作中“暴风雨”的形象。

                       良宵复良宵,
                       情狂似火烧;
                       无缘与君共,
                       相思债未了。


                       心已泊深港,
                       风摧不动摇;
                       罗盘有何用,
                      海图远远抛。


                      泛舟伊甸园,
                      天海万里遥;
                      愿君化港湾,
                      今夜好停靠!



            Wild Nights---Wild Nights

             Wild Nights---Wild Nights
             Were I with thee
             Wild Nights should be
             Our luxury!


             Futile---the winds---
             To the heart in port---
             Done with the compass---
             Done with the chart!


             Rowing in Eden---
             Ah, the sea!
             Might I but moor Tonight---
             In Thee!






2. 译 后 感:



       感觉小诗看点不在“信”,而在“雅”,不在理解,而在表达。读过爱米莉·伊丽莎白·狄金森的这首小诗,不难让人联想:你是我的心 你是心灵的歌 你是我的心 你是心灵的歌 快来吧 趁现在 黑的夜还没散 你快来吧 你快来 我的爱 你是我的心 你是心灵的歌 快来吧 趁现在 黑的夜还没散 你快来... ...,这几句通俗、简单、直白,但尽显热烈、奔放的歌词,出自很早以前,印度影视歌曲《丽达之歌》。读过爱米莉·伊丽莎白·狄金森的这首小诗,更不难让人联想:《诗经 - 关雎》关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,寤寐求之,联想:一个辗转反侧,夜不能寐,每每寤寐思服,这样的,热切,急切,急迫,迫不及待,左右思爱,求之不得的欲望身心。
联想:古今中外,一个“爱”,无人不有,然而,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚更难,入情,入景、入境、诗文体现之更是难为作者译者。






回复

使用道具 举报

26#
发表于 2018-12-11 09:58 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-11 07:15
爱米莉·伊丽莎白·狄金森 (Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日) ,美国女诗人 , ...


爱米莉·伊丽莎白·狄金森 (Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日) ,美国女诗人 ,诗风凝炼,比喻尖新。生前只发表过10首诗,默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注。




同 题:《 二0一六火爆译诗(第 8 首)》




                        Wild Nights---Wild Nights                                            

                                                                        ——Emily Elizabeth Dickinson ( US / 1830—1886)


                       夜呀,夜呀——暴风雨
                                                                         —— 爱米莉 · 伊丽莎白·狄金森 ( 美 / 1830—1886)



             Wild Nights---Wild Nights               夜呀,夜呀——暴风雨
             Were I with thee                           好想,好想在一起
             Wild Nights should be                    夜呀,夜呀——暴风雨
             Our luxury!                                   穷奢极欲我和你!


             Futile---the winds---                       罗盘,罗盘——不必,不必——
             To the heart in port---                    海图,海图——收起,收起!
             Done with the compass---               心心已进港——
             Done with the chart!                      风雨告弃——告弃——远远去——


             Rowing in Eden---                          Ah——划呀,划呀,伊甸园——
             Ah, the sea!                                  大海,大海,拥小船!
             Might I but moor Tonight---            在今晚,在今晚——
             In Thee!                                       大海泊她在今晚!





  


译   注:




1. 谨此致谢主要参考文本:




                   《八》  良宵

          爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson

点评                     

        诗人终身未嫁, 为自己失败的初恋写下了 “Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的名诗。
        诗中 “wild” 一词在词典里有一个 “暴风雨” 的义项,《英华大词典》中就有把 “wild night” 解释为 “暴风雨之夜” 的用例。看来把 “wildnight” 译作 “暴风雨之夜” 是毫无争议的。
        但是, 我们还是要问,暴风雨究竟在哪里呢? 请注意, “nights” 是复数形式,表示一个又一个夜晚。一般来说, 人们在生活中不大可能遇到一夜又一夜接连不断的暴风雨。根据情理推断, 它在诗中显然不是指暴风雨的天气。
       其实, 它只不过是一种称作“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此,我们可以说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。
      抓住这一点,原作的主旨和意境就豁然开朗了。我们利用虚拟语气及 “luxury”一词所透漏的信息把标题译作 “良宵”并以 “无缘与君共”与之呼应,采用变换形象的手法用中国人惯常描述情爱的“烈火”这一形象来取代原作中“暴风雨”的形象。

                       良宵复良宵,
                       情狂似火烧;
                       无缘与君共,
                       相思债未了。


                       心已泊深港,
                       风摧不动摇;
                       罗盘有何用,
                      海图远远抛。


                      泛舟伊甸园,
                      天海万里遥;
                      愿君化港湾,
                      今夜好停靠!



            Wild Nights---Wild Nights

             Wild Nights---Wild Nights
             Were I with thee
             Wild Nights should be
             Our luxury!


             Futile---the winds---
             To the heart in port---
             Done with the compass---
             Done with the chart!


             Rowing in Eden---
             Ah, the sea!
             Might I but moor Tonight---
             In Thee!

2.译 后 感:

      读过爱米莉·伊丽莎白·狄金森的这首小诗,不难让人联想:你是我的心 你是心灵的歌 你是我的心 你是心灵的歌 快来吧 趁现在 黑的夜还没散 你快来吧 你快来 我的爱 你是我的心 你是心灵的歌 快来吧 趁现在 黑的夜还没散 你快来... ...,这是歌词,出自很早以前,印度影视歌曲《丽达之歌》。读过爱米莉·伊丽莎白·狄金森的这首小诗,更不难让人联想:《诗经 - 关雎》关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,寤寐求之,联想:一个辗转反侧,夜不能寐,每每寤寐思服,这样的,热切,急切,急迫,迫不及待,左右思爱,求之不得的欲望身心。
李世纯
回复

使用道具 举报

25#
发表于 2018-12-11 09:56 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-11 07:15
爱米莉·伊丽莎白·狄金森 (Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日) ,美国女诗人 , ...

更不难让人联想:《诗经 - 关雎》关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,寤寐求之,联想:一个辗转反侧,夜不能寐,每每寤寐思服,这样的,热切,急切,急迫,迫不及待,左右思爱,求之不得的欲望身心。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 08:25

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表