中国诗歌流派网

标题: [英译汉]年轻与年迈 [打印本页]

作者: 蒲必达    时间: 2016-1-3 04:34
标题: [英译汉]年轻与年迈
年轻与年迈
蒲必达译

世界年轻时
万木着绿装
家鹅即天鹅
女孩皆女王
登靴骑快马
天涯乱游荡
热血任性流
趁此好时光

世界终老去
树木见枯黄
兴致渐阑珊
体魄不再强
蹒跚归故里
作伴病残伤
上帝发大礼
旧爱在身旁

Young and Old
Charles Kingsley (1819-1875)

WHEN all the world is young, lad,
And all the trees are green;
And every goose a swan, lad,
And every lass a queen;
Then hey for boot and horse, lad,
And round the world away;
Young blood must have its course, lad,
And every dog his day.

When all the world is old, lad,
And all the trees are brown;
And all the sport is stale, lad,
And all the wheels run down;
Creep home, and take your place there,
The spent and maimed among:
God grant you find one face there,
You loved when all was young.

作者: 叶如钢    时间: 2016-1-8 08:25
欣赏五言格式的流畅翻译。 原诗的意思表达得不错。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3