中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1820|回复: 28
打印 上一主题 下一主题

我听见你庄严优美的管风琴声

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-3 13:40 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 林水云风 于 2016-1-6 14:12 编辑

I Heard You Solemn-Sweet Pipes of the Organ
Walt Whitman

I heard you solemn-sweet pipes of the organ as last Sunday morn I pass’d the church,
Winds of autumn,as I walk’d the woods at dusk I heard your long-stretch’d sighs up above so mournful,
I heard the perfect Italian tenor singing at the opera,I heard the soprano in the midst of the quartet singing;
Heart of my love! you too I heard murmuring low through one of the wrists around my head,
Heard the pulse of you when all was still ringing little bells last night under my ear.


1861/1867



我听见你庄严优美的管风琴声
惠特曼  林水云风译

初译文

上个礼拜天清晨从教堂走过,我听见你庄严优美的管风琴声,
黄昏在林中漫步,我听见秋风在高空长叹哀鸣,
在歌剧院,我听美妙的意大利男高音的演唱,我还听四重唱的女高音的演唱;
我心爱的人,你伸手挽着我的头颈,我更听得清你的喃喃细语,
昨晚夜阑更深,我听到你的脉搏在我的耳边像钟表一样嘀嗒地走动。


1861/1867


再译文

上个礼拜天清晨从教堂走过,我听你庄严优美的管风琴声,
秋风,黄昏在林中漫步,我听你在高空长叹哀鸣,
在歌剧院,我听美妙的意大利男高音的演唱,我还听四重唱的女高音的演唱;
我心爱的人,你伸手挽着我的头颈,我听你喃喃细语,
昨晚夜阑更深,我听你的脉搏在我的耳边若隐约的铃声的响动。


注:初译理解诸听为由远而近、由听见而听的意境,经讨论,谓诸听皆可为听意,遂再译理解诸听皆为听。



回复

使用道具 举报

29#
发表于 2016-1-6 14:28 | 只看该作者
欣读新版。欣赏。
回复

使用道具 举报

28#
发表于 2016-1-6 13:57 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-1-6 13:32
我见赵萝蕤都译为听见,感觉不妥,我觉得是由远而近、由听见而听的味道,所以加以区分。你认为都一致,我 ...

我听你高处长叹的悲伤
回复

使用道具 举报

27#
发表于 2016-1-6 13:53 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-1-6 13:32
我见赵萝蕤都译为听见,感觉不妥,我觉得是由远而近、由听见而听的味道,所以加以区分。你认为都一致,我 ...

可以那样译。 因我要押韵, 受到一定限制。
回复

使用道具 举报

26#
 楼主| 发表于 2016-1-6 13:32 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-1-6 13:10
我刚才写了一个全用“听”的版本。 就是把“听到”都换成“听”。 但暂时没有贴出来。 主要是因为我觉 ...

我见赵萝蕤都译为听见,感觉不妥,我觉得是由远而近、由听见而听的味道,所以加以区分。你认为都一致,我遂感觉你说的也在理,都是听的意境。你说的那句,可译为我听你在高空忧伤的叹息、我听你在高空如泣如诉之语。
回复

使用道具 举报

25#
发表于 2016-1-6 13:22 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-1-6 12:38
深入讨论,也愈发加深对诗的理解。听见和听显然是有区别。
但此诗的听可都取听意:
我听教堂的管风琴声 ...

我把全用“听”的版本也贴了出来供参考。这个是基于你对歌剧院那句的理解, 和我们的讨论。

不管哪种翻译更符合原意, 仔细读来, 感觉通篇用“听”更有诗意。只是关于风的那句, 最后要加一个逗号, 使得句子有些断开。 这是我此前对通篇用“听”有所犹豫的原因。
回复

使用道具 举报

24#
发表于 2016-1-6 13:10 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-6 13:13 编辑
林水云风 发表于 2016-1-6 12:38
深入讨论,也愈发加深对诗的理解。听见和听显然是有区别。
但此诗的听可都取听意:
我听教堂的管风琴声 ...


我刚才写了一个全用“听”的版本。 就是把“听到”都换成“听”。 但暂时没有贴出来。 主要是因为我觉得

I heard your long-stretch’d sighs up above so mournful,

还是译为“听到”较好。
回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2016-1-6 12:38 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-1-6 12:09
对于熟悉的歌剧唱段, 我听起来和听其他音乐没有感到有什么区别, 不需要特意去理解。 很少去努力听懂 ...

深入讨论,也愈发加深对诗的理解。听见和听显然是有区别。
但此诗的听可都取听意:
我听教堂的管风琴声
我听秋风的哀鸣
我听歌剧院演唱的歌剧
我听你的低语
我听你脉搏的跳动
回复

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2016-1-6 12:26 | 只看该作者
本帖最后由 林水云风 于 2016-1-6 12:27 编辑
叶如钢 发表于 2016-1-6 12:03
我主要是觉得通篇应当一致。 如果理解为“听”, 那么其他地方也应当用“听”。 例如听爱人的脉搏。

...


你说的我也同意,五个听是一个意思。
就像这句话:I heard them sing songs.可以译为我听他们唱歌,侧重主要是欣赏。也可译为我听见他们唱歌,侧重听见声音。
诗中的五个听可以都译为听,但不能都译为听见。四个听可译为听见或听,一个听只能译为听,不宜译为听见。因此取其一致性,可通译为听,不宜通译为听见。
回复

使用道具 举报

21#
发表于 2016-1-6 12:09 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-6 12:10 编辑
林水云风 发表于 2016-1-5 22:21
hear:to receive and understand sounds by using the ears.
四个听主要是receive,而一个听,听歌剧主 ...


对于熟悉的歌剧唱段, 我听起来和听其他音乐没有感到有什么区别, 不需要特意去理解。 很少去努力听懂歌词。

教堂的宗教音乐, 也许会更吸引我的注意力, 让我努力去感受其中的情怀。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-27 13:41

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表