中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 428|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

致睡眠

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-25 12:01 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
To Sleep
Wordsworth

A flock of sheep that leisurely pass by,
One after one;the sound of rain,and bees
Murmuring;the fall of rivers,winds and seas,
Smooth fields,white sheets of water,and pure sky;
I have thought of all by turns,and yet do lie➀
Sleepless! and soon the small birds’melodies
Must hear,first uttered from my orchard trees;
And the first cuckoo’s melancholy cry.
Even thus last night,and two nights more,I lay,
And could not win thee,Sleep! by any stealth:
So do not let me wear to-night away:
Without Thee what is all the morning’s wealth?
Come,blessed barrier between day and day,
Dear mother of fresh thoughts and joyous health!

➀想象这些单调的声音和景色有助于入睡。




回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-1-25 21:15 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-1-25 16:17
谢谢支持。
改“难以入梦乡”,如何?

挺好。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-1-25 16:17 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-1-25 12:51
这首诗挺有意思。
翻译得流畅优美。欣赏。

谢谢支持。
改“难以入梦乡”,如何?
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-1-25 12:51 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-1-25 12:01
致睡眠
华兹华斯  林水云风译

这首诗挺有意思。
翻译得流畅优美。欣赏。

你不让我入梦乡----可斟酌。
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-1-25 12:01 | 只看该作者
本帖最后由 林水云风 于 2016-1-25 16:18 编辑

致睡眠
华兹华斯  林水云风译

一群羊一头跟一头慢悠悠走过,
蜜蜂的嗡嗡声,雨水的滴答响,
河水流淌,微风轻拂,海浪拍岸,
田野平静,水面清澈,天空苍苍,
我逐一想着这些,仍无法入眠,
再过一会儿,从我果园的树上,
小鸟就要开始叽叽喳喳的鸣叫,
还有那杜鹃也要开始忧郁的吟唱。
昨夜这样,还有几个晚上都是如此,
睡眠啊,我躺着,难以入梦乡,
今晚我恳求你,别再叫我受折磨,
没有你,哪来早晨充沛的力量?
来吧,神圣的屏障,你划分昼夜,
你是母亲,你滋养灵感和健康!





回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 00:53

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表