本帖最后由 顽颜 于 2016-2-3 15:30 编辑
倚着白桦林
我心无所住(除了你)
家中有树
我能否执子之手
聆听庭院喷泉
静谧的夜语
好安抚
你独眠之夜?
爱是柳条
而后是水
婚姻是小道
边沿而不似刀锋
我立于最北处
水塘如镜
展开云彩
与紫杉的光影
远方又一果园
小榭亭台
披上了珐琅彩
寂静如画
我的夜
亦孤独更甚
原文:
To all laments and purposes
Against platinum birches
I want nothing here [but you].
We have trees at home. Shall I
wing you the courtyard fountain’s
midnight palaver, to lull
the list of your lonely sleep?
Love is wicker, then water;
marriage an avenue of
limes, but not the bitter kind.
I’m stood at the north extreme:
the reflecting pool unrolls
a shadow world of clouds &
yews, another far orchard,
enamelled pavilions.
It’s shaking hardly at all.
My nights are aloner too.
(译自 Poetry London)
《疯》
也许
有所保留
只因另有
需求
我是一颗青梅
等待拂晓
你是一头猛虎
饥不择食
啃自己的爪子
我们结婚那天
草木皆兵
你说
如果他们疯了
—对我好点
原文:
FRENZIED
Maybe holding back
is just another kind
of need. I am a blue
plum in the half-light.
You are a tiger who
eats his own paws.
The day we married
all the trees trembled
as if they were mad –
be kind to me, you said.
(译自 Sarah Howe Poetry)
译后记:译者因商务活动,于春节期间前往英国,赴英前再译两首Sarah Howe佳作,以作留念。——顽颜
|