中国诗歌流派网

标题: 与叶如钢同题译诗【沉睡于森林】 [打印本页]

作者: 一牛道长    时间: 2016-2-5 13:13
标题: 与叶如钢同题译诗【沉睡于森林】
本帖最后由 一牛道长 于 2016-2-8 20:51 编辑

【沉睡于森林】
原创:玛丽 奥利弗
译者:一牛

我想大地记得我,
接纳我,如此温柔,
整理她暗色裙装,口袋
塞满青苔和种。
我沉沉睡去,从未若此,如石于河床
虚无,我与星白之空
唯有思绪,它们浮光似萤虫
在那完美树枝间。
整个夜我听到小小王国的
呼吸于我耳畔,虫儿
还有鸟们活跃在暗
整夜里沉浮,若在水中
挣扎于光芒末日。至晨
我已幻灭至少十多次
似入了理想的境。


在森林中沉睡
叶如钢译

我心想大地记起了我,
她温柔地把我接回去,
整理她暗色的裙子,口袋里
装满青苔和种子。
我从未这样沉睡, 象河床上一块石头,
在我和星斗白焰之间,只有我的思绪
蛾子般在完美之树的枝间飘游
整夜我听见那些小王国
在我周围呼吸,昆虫,
和鸟在黑暗中劳作。
整夜我上升又下降,似在水中,
在一个光亮厄运里挣扎。 到早晨
我已十几次消失进
某种更佳的境地。

[Sleeping in the Forest]
Mary Oliver

I thought the earth remembered me,
she took me back so tenderly,
arranging her dark skirts, her pockets
full of lichens and seeds.
I slept as never before, a stone on the river bed,
nothing between me and the white fire of the stars
but my thoughts, and they floated light as moths
among the branches of the perfect trees.
All night I heard the small kingdoms
breathing around me, the insects,
and the birds who do their work in the darkness.
All night I rose and fell, as if in water,
grappling with a luminous doom. By morning
I had vanished at least a dozen times
into something better.

作者: 叶如钢    时间: 2016-2-5 14:28
本帖最后由 叶如钢 于 2016-2-6 06:28 编辑

译得别有风味。
问候一牛。


作者: 一牛道长    时间: 2016-2-5 14:30
叶如钢 发表于 2016-2-5 14:28
译得别有风味。
问候一牛。

哈哈。好玩。
作者: 孩子的游戏    时间: 2016-2-5 15:29
支持兄弟。祝福您。
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-6 06:37
提起
作者: 一牛道长    时间: 2016-2-6 11:37
叶如钢 发表于 2016-2-6 06:37
提起

新年好。
作者: 大漠风沙王峰    时间: 2016-2-6 20:35
能读到一牛的风格

作者: 一牛道长    时间: 2016-2-6 20:53
大漠风沙王峰 发表于 2016-2-6 20:35
能读到一牛的风格

哈哈,可能还没定型.
兄弟,我发了个朗诵,
作者: 大漠风沙王峰    时间: 2016-2-6 21:09
一牛道长 发表于 2016-2-6 20:53
哈哈,可能还没定型.
兄弟,我发了个朗诵,

愿听天籁之声
作者: 一牛道长    时间: 2016-2-6 21:12
大漠风沙王峰 发表于 2016-2-6 21:09
愿听天籁之声

再朗诵栏目。我喜欢诵读,就是发音有的不准。。。好玩




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3