中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1682|回复: 20
打印 上一主题 下一主题

莫笑愚译诗选(1)——请方家批

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-5-1 10:42 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 莫笑愚 于 2016-5-1 10:44 编辑

莫笑愚译诗选(一)


《致时光十字架上的玫瑰》
作者:W. B. 叶芝

红玫瑰,骄傲的玫瑰,照耀我全部生命的悲伤的玫瑰!
靠近我吧,当我吟诵古老的传说:
库胡林与大海的狂潮作战;
德鲁伊人两鬓斑白,幽居森林,目光平和,
在弗格斯王周围播下梦想和无尽的废墟;
而你自己的悲伤,当繁星老去
点点银辉在大海上舞蹈,
在悠扬而孤独的旋律中吟唱。
靠近我吧,别让人类的命运蒙蔽了双眼,
在爱恨交织的繁枝下,
所有可怜而愚蠢的东西,都活不过一天,
而永恒的美丽正徘徊着向前。

靠近我吧,靠近,再近一点 —— 啊,给我一点
小小的空间,就让玫瑰的气息把它充填!
让我不再听见渴望的呻吟;
弱小的蠕虫在洞穴里隐蔽,
草地上奔跑的田鼠从我身边消失,
而沉重的凡人的希望却竭力传承,
追寻着一种奇妙的声音:
让上帝把光明带给那些早已死寂的心吧,
让他们以人类不知道的语言学会交谈。
靠近我吧,在我故去之前,我将
吟唱古老的爱尔兰和久远的传说:
红玫瑰,骄傲的玫瑰,照耀我全部生命的悲伤的玫瑰。

(初稿于2010年)


保罗.策兰诗二首

◎ 《冕冠》

秋天从我的手掌吃它的叶子:我们是朋友。
从坚果内我们剥出时间并教它行走:
然后时间又回到果壳。

在镜子里是星期天,
在梦里是睡眠的房间,
我们的嘴说出真相。

我的目光下移至我爱人的性上:
我们凝视彼此,
我们交换黑暗的言辞,
我们深爱对方像罂粟和回忆,
我们熟睡像红酒在贝壳里
像大海在月亮的血光里。

我们伫立窗口彼此相拥,街上的人们抬头张望:
这一刻他们业已知道!
这一刻顽石努力开成了花朵,
躁动的时间有了心跳。
这一刻是那个时候。

是时候了。

(初稿于2012年)

后记:几点说明:
     (1)关于Corona的译法。个人认为Corona在诗中并非指花冠,联系前后文来看,它应当是明指时间,暗喻男性生殖器的冕冠。
     (2)关于“性”的译法。德文原文为Geschlecht,英译本为sex 。据辞典解释,Geschlecht除了英译成sex之外,还有gender(性别)的意思,是一个更中性、或者说不代表任何性别——男性或女性——的词。诗人为什么要用Geschlecht而不用其他更能代表女性特征的词来表达与爱情相关的“性”而是用一个更倾向于强调“性别”的词,似乎很有深意。如联系下文中“交换黑暗的言辞”、“相拥在窗口”令路人抬头注视的细节以及一系列“是时候了”的高潮的演绎,这种爱情似乎不同于寻常男女之间的爱情。那么,这是怎样的一种爱情?一位以英语为母语的朋友解释说:这可能是在描写“基友”的爱情。关于这种可能性的暗示,似乎尚未有人提出过质疑,是否如此,值得商榷。
     (3)关于It is time的译法。”It is time直译成中文是“是... ...的时候了”,在诗中表达的是现在发生的事情实际上早就应该发生。基于此,我的翻译中避免了直译,而是用了意译。是否恰当,欢迎不同意见。

◎ 死亡赋格曲

黎明的黑牛奶我们日落时喝
我们中午喝早上喝我们晚上喝
我们喝我们喝
我们在风中挖掘坟墓躺在里面不拥挤
住在房子里的男人他玩蛇又写作
他写道当夜幕降临德国你金色头发的玛格丽特
他写下它走出屋门星星闪烁他吹响口哨唤来猎犬
他吹响口哨唤出犹太人命令他们在地里掘一座坟
他命令我们搭讪起舞

黎明的黑牛奶我们晚上喝你
我们在早上和中午喝你我们日落时喝你
我们喝你我们喝你
住在房子里的男人他玩蛇他写作
他写道当黄昏降临德国你金色头发的玛格丽特
您灰白头发的苏拉米斯我们在风中挖一个坟墓那里宽敞不拥挤
他咆哮着挖深点深入地下你们这帮猪其他人就唱吧舞蹈吧
他握紧他的铁皮带扣他挥舞皮带他的眼睛是蓝色的
用你的铁锨深挖啊深挖其他人继续跳舞

黎明的黑牛奶我们晚上喝你
我们在正午在早上喝你我们在黄昏喝你
我们喝你我们喝你
住在房子里的男人你金色头发的玛格丽特
您灰白头发的苏拉米斯他玩蛇
他叫嚣着更甜蜜地演绎死亡吧死亡是从德国来的大师
他咆哮着更阴沉地演奏弦乐吧然后你将升天如轻烟
然后你将在云中有一座坟墓躺在那里不拥挤

黎明的黑牛奶我们晚上喝你
我们中午喝你死亡是来自德国的大师
我们在日落时喝你我们在早上喝我们喝你
死亡是来自德国的大师他的眼睛是蓝色的
他用沉重的铅弹射杀你他的目标是实在的
住在房子里的男人你金色头发的玛格丽特
他放出猎犬撕咬我们他给我们一个空中的墓穴
他玩蛇而死亡的白日梦是从德国来的大师

你金色头发的玛格丽特
您灰白头发的苏拉米斯

(初稿于2013年)

后记:
       翻译这首诗的过程是一段痛苦的灵魂之旅。为了尊重原文风格,尽可能地保持了诗句不加标点的特色,这样使得全诗有一种紧张的令人窒息的节奏。我所依据的英文译本与有些英译本有不少出入,比如在我依据的英文译本里,第一节的第四行是在风中(或者更准确地翻译成中文是“在微风中”),而有的英译本是在空中。我保留了“在风中”的译法。
       仅以这篇译文悼念保罗.策兰,并纪念二战中成千上万被纳粹迫害致死的犹太人。战争的残酷和惨无人道是人类精神和肉体上永远不可磨灭的怆痛,人类如何维护宝贵的和平,避免自相杀戮,已经成为一个越来越紧迫的挑战,摆在了我们面前。(莫笑愚)


《今夜你是否孤独》(歌词)
作者:罗伊.特尔克

今夜你是否孤独
今夜你是否相思
你是否惋惜我们分手,你的记忆
是否徘徊在那个夏季,那么明媚
当我吻你,叫你甜心?
你客厅的沙发似乎空旷孤寂
你是否凝视门口,幻想我出现在那里
你的心是否感到痛楚,是否,我该回到你身边
亲爱的,告诉我,今夜你是否孤独

不知道,今夜你是否孤独
有人说,世界是一个舞台
每个人都扮演一个角色
命运让我爱上你,甜心
我对你一见钟情
舞台上的你词藻灵犀,善于捕捉
每一个眼神的暗示
故事演绎,你似乎变了,变得行为怪异
为什么,我永远不会知道
亲爱的,你骗我说你爱我
而我没有任何理由怀疑
但我宁愿让你的谎言继续
而不愿生活中没有你
此刻舞台空空,我还站在那里
四周一片空虚
如果你不回来
就请把帷幕降下

是否你感到痛心,是否我应该回去
告诉我,亲爱的,今夜,你是否孤独

(初稿于2010年)


《茵茵草地啊,你母亲的绿色情人》
作者:格里高利. 科索

你母亲的情人是盛夏时节的茵茵草地,
你是诞生在他温润的绿色手掌上的私生子
他的生命何其短暂
竟没有足够时间来教你认识太阳
        雨水还有风,
而你在他温暖的绿色手掌上雀跃欢腾
直到嫉妒的季节谋杀了他的性命。
而冬天真的来了!
你呀,如此幼小还在学步蹒跚
        又怎知掘开掩埋他的积雪;
母亲只能将你举过头顶
让寒风和你贴紧
让风在你耳边呢喃
那寸草不生的地方。
就让最缓慢的流云做你母亲的向导吧
就让她跟随他们
        在浓雾导航的沥青上飞行
在那里,在你们行程的终点,
你将成为孤儿,被沥青包裹的城市收留... ...
城市啊,寸草不生,流云不再。
你的母亲——你母亲将回到另一个季节,
去寻找另一个草地情人,她的新情人也不会久长。
冬季为了自己也把你母亲追求;
他的嫉妒则让我们每个人都变成了私生子。

(初稿于2010年)


托马斯.哈迪诗二首

◎ 《对于人生,我从未那么在意》

       对于人生,我从未那么在意,
           它不值得费尽心机;
           该来的不请自来,
       该来的,终究消失于无形,
那些令我少年老成的往事,直到如今
         依然漫无头绪。

       幼年的日子 —— 为何我懵懂无知 ——
            对人生不以为然;
            对人生存有疑问,
       人生的疑问慢慢消失,
岁月令我直不起腰身,而我对人生的舞蹈
         仍无太多热情。

       用交响乐柔和甜美的色彩
            生活已然将我俘虏,
            直到逃避显得错误,
       直到逃避向人生之歌屈服,
而我温暖着,直到离群索居比在人群中
         更加了无生趣。

       新生的我却发现眼前一片虚无,
            当人生抬起手臂,
            点亮了一颗繁星,
       点亮繁星穿透远方紧锁的浓雾,
展示它的清辉,在极地和地平线之间燃烧,
         明亮如同白昼。

       如此,就忘掉崎岖公路吧,
            我将漫步山野
            关于天空,
       关于崇高的愿景,
从此,重生的我将严肃对待,不让我的
         朝圣之旅失败。

(初稿于2010年)

◎ 《耦合成殇》
献给陨落的“泰坦尼克号”的诗行


在大海的寂寞中
远离人类的虚荣,
以及建造她的全能的傲慢,她静卧不醒。


钢制的舱室,晚近的柴薪
吐出熊熊火舌,
穿透冰冷的洋流,成为有节奏的潮汐的琴音。


曾经高悬的明镜
映射奢华之豪景
而今海虫爬行——怪诞、湿滑、麻木、冷峻。


讨人欢心的珠宝
曾令人心醉神迷
而今暗淡无光,所有的璀璨已成朦胧、黢黑和晦暗。


眼大无神的鱼游来
凝视那镀金的齿轮
它满怀疑问:“这自负的家伙为何而来?” ... ...


哎呀:当她被建造
这破浪之翼的大鸟,
怂恿并促成一切的内在意志


为她——如此快乐而伟大——
准备好了阴险的伙伴
彼时冰山只是一个轮廓,遥远而毫不相干。


当这潇洒的船舶变得
伟岸、优雅而美观,
在幽暗寂静的远方,冰山也在成长。


它们显得如此相异:
凡人的肉眼无法预知
它们以后亲密耦合的历史,


或者显现倾覆的迹象
在同一条路线上
成为不久的八月惨案的肇事双方,

十一
直到岁月之神
说道“现在!”而每个人都听见,
善终来临,两个半球撞在一起。

(初稿于2010年)


《请别温顺地进入那良宵》
作者:迪伦.M.托马斯

请别温顺地进入那良宵,
当你老去,人生尽头也应怒吼,让生命燃烧;
怒斥,怒斥光明的终了。

智者明白,生命尽头黑暗来到,
只因言辞苍白无法重燃生命,他们
拒绝温顺地进入那良宵。

善良之人,在生命最后余波里,悲伤哭泣
孱弱之躯于绿色海湾舞蹈,多么欢欣,
怒斥,怒斥光明的终了。

狂野之人啊,纵情追逐并歌颂转瞬即逝的太阳,
才明白,为时已晚,他们悲哀地走向末路
拒绝温顺地进入那良宵。

严肃之人,临终时,视线模糊
失明双眸像同性恋人,璀璨如流星闪耀,
怒斥,怒斥光明的终了。

而您,我的父亲,已伤心欲绝,
用您滔滔热泪,诅咒我,保佑我吧,我祈祷。
请别温顺地进入那良宵。
怒斥,怒斥光明的终了。

(初稿于2011年)


狄妮斯.列维尔托芙诗二首

◎ 《第三维》

谁愿相信我,假如
我说:“他们俘获了我

将我从头到脚
一分为二,然而

我依然活着,并且
快乐地周游

在太阳和世界
万物之间”。诚实

并非如此简单:
简单的诚实只不过是

一个谎言。
正如树木

将风隐藏
在树叶之间,并且

轻言细语。
第三维

将自己隐藏。
如果筑路工

凿开石头,石头
依然是石头:

但爱情
将我整个剖开

而我
也仍然活着

讲述爱的传奇——却变成
虚情假意;

流言啊
扭曲了它的本意。不如就让它这样——

在甜蜜阳光下
——成为虚幻的影子,而我

自由呼吸
迈着轻快的步履。

(初稿于2011年)

◎ 《欢愉》

我喜欢寻找
无法轻易发现
却隐藏在

表象之下迥异之事,
不经意间,与众不同。
如海鸥剔透的羽毛,隐匿

在白色躯体之内,鱿鱼竟生出了骨头
我将它剔出,在干燥甲板上
一根一根排列——

锥形的鱼骨,仿佛为迅捷刺破
心脏,但却如此脆弱,其天性
并非为谋杀而生。         一种水果,比如马梅,

在褐色糙皮之下,禁锢的果肉
似玫瑰色琥珀温润柔软,而它的种子:
那木质的种子坚硬如石,雕琢

抛光,染成核桃色,做成
巴西坚果形状,只是它,
如此巨大,足以填满
饥饿的手掌。

我喜欢多汁的草茎
在圆形卷曲的粗叶之间生长,
发出淡黄的奶油色辉光

用纤细的长笛奏响乐音,明丽的晨曦
便在炎热的早晨开启一阵清凉。

(初稿于2011年)


罗伯特.弗罗斯特诗二首

◎ 《下雪的夜晚驻足林畔》

我知道谁拥有这片树林
他的家就在远处的小村
他不会看见我在此停留
观赏瑞雪填平林间洼地
我的马驹一定诧异无比
为何驻足此地杳无人迹
徜徉在树林和冰湖之间
在一年中最漆黑的傍晚

马驹摇晃脖颈上的铃铛
问我是否犯错迷失方向
四野之内惟有北风应和
风儿吹送雪花纷纷扬扬
树林美妙、幽暗而深邃
我需要遵从许下的诺言
在临睡之前我有路要赶
在长眠之前我有路要赶

(初稿于2012年)

◎ 《冬季的伊甸园》

冬季花园在赤杨林的沼泽,
野兔来到阳光下欢腾跳跃,
它的世界如此接近天堂
冬雪未融,树木尚在冬眠。

它托举万物,在雪原之上
比身下的土地高出一点,
离头顶的天堂近了一些,
去年的浆果闪耀鲜艳的红色。

它托举一头憔悴而慵懒的野兽
以便它舒展双臂成就最高壮举
它握紧某些野苹果树的嫩皮,
或许就是今年拳王胜利的徽记。

如此接近天堂,所有的交媾都终止:
无爱的鸟儿在冬天聚集成为朋友,
逡巡蓓蕾就已足够。它们竟然推测
哪些将是花蕾,哪些会是绿叶。

一把羽毛锤子,给予两次敲击。
伊甸园的一天终止于下午两点。
冬日的一小时也许太过短暂
刚够醒来做运动,却无法予生命以内涵。

(初稿于2012年)


兰斯顿.休斯诗二首

◎ 《疲惫的蓝调》

低沉的切分音符,昏昏欲睡的曲调,
他身体来回摇摆,用圆润的嗓音轻唱,
我听见一个黑人的演奏。
那一晚,在雷诺克斯大街上,
旧煤气灯泛着晦暗苍白的光,灯光如此苍凉。
他只是懒散地扭动了一下身躯... ...

他只是懒散地扭动了一下身躯... ...
那疲惫的O调布鲁斯。
他乌黑的手指落在每个象牙色琴键上
那破旧的钢琴便从他指尖流出悦耳的音响。
噢,蓝调!
他在摇摇欲坠的琴凳上前俯后仰
演奏那悲伤而褴褛的曲调,那么投入而痴狂。
甜蜜的蓝调!
是一个黑人的灵魂在歌唱。

哦,蓝调!
深沉的歌声带着忧郁的音色
我听见那旧钢琴的呻吟,那黑人的歌唱——
"这世界是不是没有别人,
是不是没有别人,只有我自己。
我不要再皱紧眉头
我要把烦恼抛在一旁。"

噗噗,噗噗,噗噗,他的脚拍打着地板。
他弹了几个和弦,然后接着哼唱——
“我有这疲惫的布鲁斯
但我并不满足。
我有疲惫的布鲁斯
我不满足——
我不觉得快乐
只盼我已经死亡。"
他低吟着这曲调直到夜色阑珊。
直到星星隐没、月亮无踪,
歌手停止了吟哦,进入沉沉梦乡
忧郁的蓝调在他的头顶余音绕梁。
他睡得像石头或者如死人一样。

(初稿于2012)

◎ 好男孩布鲁斯

当我在家里的时光
温暖阳光像金子一样。
当我在家里的时光
温暖阳光像金子一样。
自从我离家北上
这该死的世界变得冰凉。

我曾是一个好男孩,
言行举止都妥当。
是的,我是个好孩子,
言行举止都妥当,
但是这世界很疲惫
人生的路艰难又漫长。

我爱上了一个
女孩,我以为她很善良。
爱上了一个
女孩,我以为她很善良。
她让我失去了所有血汗钱
又让我几乎疯狂。

疲惫,厌倦,
疲惫的清晨时光。
疲惫,厌倦,
清晨,清晨的时光。
我已如此疲惫
真希望从没来过这世上。

(初稿于2012年)


《共有一个名字》
作者:哈特.克莱恩(美)

月蛾和蝗虫逃离我们的纸页
毫发无损,名字不被玷污
我们剪除你的翅翼,以减轻我们
对你自由的妒忌——我们必弄残你

因为我们是僭取者,并且懊恼不已——
被我们摘取的翅膀已在手里烙下伤疤。
甚至,用我们自己的名字,在风中拍打;
但我们必须像你一样死去,才能明白。

我梦想所有人都放弃他们的名字,并且歌唱,
由于只有他们可以赞美,令他们重生之人
以鱼鳍和马蹄,以翎羽和涂了蜜的獠牙
争取自由,只需用神圣的耶稣之名。

(初稿于2013年)


《红天鹅之舞》
作者:霍维尔德.琼森(美)

枕头洁白松软,
令人想起坐在路边咖啡馆
在下城第五大道,在旧时光,
与艾弗和哈莉艾特一起品尝墨西哥绿茴香酒,
在桑格里德克里斯妥斯高地他们的小屋。
室外的夜寒冷幽暗,暴雪
就要来临。到客屋走后门有二十步远。
在旧时光,下城第五大道一派和平,
战时也是如此。总统有所公寓
在华盛顿广场边的楼里,但他从未光顾
如今每当问起,门童总会告诉你。
在世界每个角落,有人入睡有人醒来,
有人拍拍洁白的枕头,重回梦境。

艾弗和哈莉艾特的小屋其实在萨克拉门托*,
而桑格里德克里斯妥斯却在新墨西哥以北。
桑格里德基斯托有所不同——那些词,
在西语里。西语的"arena"意为沙地,纵然也指
“场所”——这显得十分公平——当沙粒在“场所”里。
关于事物的名字,你总被糊弄
桑格里德基斯托*无论怎么看也
没有一滴圣血。正像总统公寓并不总有
总统居住。红天鹅只是
女人的画皮。一如萨克拉门托北部
和桑格里德克里斯妥斯的南部全是沙漠,
但只有少量砂子,更多的是岩石。

(初稿于2013年)

---------------------------
注: * 萨克拉门托是加州的首府,在加州北部。
       * 原文的Sangre在西班牙语里是“血液”的意思,意为“圣血”。


(2016年修改整理)

来自群组: 今天
回复

使用道具 举报

21#
发表于 2016-5-21 18:49 | 只看该作者
莫笑愚 发表于 2016-5-21 15:36
如钢好!有些日子没上来,迟复见谅!

问候笑愚!
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2016-5-21 15:36 | 只看该作者

如钢好!有些日子没上来,迟复见谅!
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2016-5-9 20:41 | 只看该作者
提起。
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2016-5-8 12:56 | 只看该作者
提起。
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2016-5-4 07:09 | 只看该作者
问候笑愚!
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2016-5-4 06:48 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-5-2 02:38
我按照德文翻译了一下 Crorona, 供参考。

去读了,从德文翻译的,我想比间接译自英文的更忠实于原文。谢谢如钢!拷贝在下面,参考:

《光晕》
原作: 策兰
翻译: 叶如钢

秋季从我手里啮食它叶子, 我们是朋友。
我们把时间从坚果剥出, 教它前行;
时间返回壳里。

镜子里是周日,
在梦中睡眠,
嘴说真话。

我目光落向爱人的性;
我们相互注视,
我们说些幽暗的,
我们相爱,犹如罂粟和记忆,
我们睡眠,象海贝中酒,
象血色月光中的海。

我们站立窗口拥抱, 他们从街上望着我们:
是时候了,让人们知道!
是石头就要开花的时候了,
是躁动在心中撞击的时候了,
是时候来临的时候了。

是时候了。


Corona

Paul Celan

Aus der Hand frisst der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schaelen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedaechtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der
                                                                  Strasse:
es ist Zeit, dass man weiss!
Es ist Zeit, dass der Stein sich zu blühen bequemt,
dass  der Unrast ein Herz schlaegt.
Es ist Zeit, dass es Zeit wird.

Es ist Zeit.
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2016-5-2 02:38 | 只看该作者
我按照德文翻译了一下 Crorona, 供参考。
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2016-5-1 12:56 | 只看该作者
莫笑愚 发表于 2016-5-1 12:46
我是自修学校英文毕业的, 因为喜欢,所以捉刀,不怕出糗,学习交流,莫笑拱手了~~~:hug ...

笑愚诗歌翻译一向精彩。
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2016-5-1 12:46 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-5-1 12:40
翻译精彩。 待细读。   互相学习。  互为师长和学生。

我是自修学校英文毕业的, 因为喜欢,所以捉刀,不怕出糗,学习交流,莫笑拱手了~~~
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 11:49

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表