去读了,从德文翻译的,我想比间接译自英文的更忠实于原文。谢谢如钢!拷贝在下面,参考:
《光晕》
原作: 策兰
翻译: 叶如钢
秋季从我手里啮食它叶子, 我们是朋友。
我们把时间从坚果剥出, 教它前行;
时间返回壳里。
镜子里是周日,
在梦中睡眠,
嘴说真话。
我目光落向爱人的性;
我们相互注视,
我们说些幽暗的,
我们相爱,犹如罂粟和记忆,
我们睡眠,象海贝中酒,
象血色月光中的海。
我们站立窗口拥抱, 他们从街上望着我们:
是时候了,让人们知道!
是石头就要开花的时候了,
是躁动在心中撞击的时候了,
是时候来临的时候了。
是时候了。
Corona
Paul Celan
Aus der Hand frisst der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schaelen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.
Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.
Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedaechtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.
Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der
Strasse:
es ist Zeit, dass man weiss!
Es ist Zeit, dass der Stein sich zu blühen bequemt,
dass der Unrast ein Herz schlaegt.
Es ist Zeit, dass es Zeit wird.
Es ist Zeit.
|