抬头看吧,你们这些人。火边的人,
洞悉无尽天穹的人,
占星人,到这里来!看,我是一颗
升起的新星。我的一切燃烧,
强烈的光芒辉映着
四下,深邃的穹庐
已容不下我。让我的光探入
你们的存在:哦,昏暗的目光,
昏暗的心,夜晚的命运
充盈你们。牧人,我在你们中间
多么孤寂。我将拥有空间。
你们难道不惊异:巨大的面包果树
投下阴影。是,它来自我。
你们麻木的人,但愿你们知道,
此刻未来怎样显露在你们
张望的脸上。这道强光中
许多的事物显现。我实言相告,因为
你们沉默;正直虔信的人在这里
告诉你们一切。红霞和雨,
候鸟,风和你们所是的一切,
无一称霸并虚荣地
损人利己。你们不要
把一切揽入怀中
为了折磨它们。正如欢愉
在天使体内汹涌,尘世之乐
也贯穿你们。若一丛荆棘
突然起火,那么永恒者
仍在借此呼唤你们,若天使
屈尊降临到你们的
畜群旁,没有惊到你们:
你们应垂下面孔,
祈祷并称之为世界。
这曾是世界。将有一位新生者,
世界在同他的角力中变得宽广。
荆棘告诉我们:上帝落到
一个处女的膝上。我是她
内里的光,引领你们。
Verkündigung über den Hirten
Seht auf, ihr Männer. Männer dort am Feuer,
die ihr den grenzenlosen Himmel kennt,
Sterndeuter, hierher! Seht, ich bin ein neuer
steigender Stern. Mein ganzes Wesen brennt
und strahlt so stark und ist so ungeheuer
voll Licht, daß mir das tiefe Firmament
nicht mehr genügt. Laßt meinen Glanz hinein
in euer Dasein: Oh, die dunklen Blicke,
die dunklen Herzen, nächtige Geschicke
die euch erfüllen. Hirten, wie allein
bin ich in euch. Auf einmal wird mir Raum.
Stauntet ihr nicht: der große Brotfruchtbaum
warf einen Schatten. Ja, das kam von mir.
Ihr Unerschrockenen, o wüßtet ihr,
wie jetzt auf eurem schauenden Gesichte
die Zukunft scheint. In diesem starken Lichte
wird viel geschehen. Euch vertrau ichs, denn
ihr seid verschwiegen; euch Gradgläubigen
redet hier alles. Glut und Regen spricht,
der Vögel Zug, der Wind und was ihr seid,
keins überwiegt und wächst zur Eitelkeit
sich mästend an. Ihr haltet nicht
die Dinge auf im Zwischenraum der Brust
um sie zu quälen. So wie seine Lust
durch einen Engel strömt, so treibt durch euch
das Irdische. Und wenn ein Dorngesträuch
aufflammte plötzlich, dürfte noch aus ihm
der Ewige euch rufen, Cherubim,
wenn sie geruhten neben eurer Herde
einherzuschreiten, wunderten euch nicht:
ihr stürztet euch auf euer Angesicht,
betetet an und nenntet dies die Erde.
Doch dieses war. Nun soll ein Neues sein,
von dem der Erdkreis ringender sich weitet.
Was ist ein Dörnicht uns: Gott fühlt sich ein
in einer Jungfrau Schooß. Ich bin der Schein
von ihrer Innigkeit, der euch geleitet.
|