中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1463|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

【汉译英】关于叶如钢老师,韩庆成总编同坐和谐号两首

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-6-3 11:22 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 紫色的云 于 2016-6-3 22:01 编辑

◎By CRH with Qingcheng Han

          By: Rugang Ye

The darkness in the tunnel was so long...
We did see the light in the end!
But it disappeared  immediately.

The darkness lasted so long again...
But surely it would be more brilliant soon!

◎By CRH from YiChang East to Enshi

        By: Qingcheng Han

Between the two tunnels,
Bright light was fleeting...

As if we were walking down underground;
As if the darkness was for ever

2016.06.03  紫紫(译)


附叶如钢,韩庆成诗歌原文:


1.与韩庆成总编同坐“和谐号”

      文/叶如钢

隧道黑暗如此之久...
终于看到光明!
但光明一瞬即逝。

隧道黑暗又如此之久...
但必有更光明的一瞬!

2. 坐“和谐“号
从宜昌东到恩施


    文/韩庆成

两个隧道之间
光明稍纵即逝

仿佛我们一直在往地下走
仿佛黑暗才是永恒
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2016-6-3 15:16 | 只看该作者
紫色的云 发表于 2016-6-3 14:08
啊,我刚才发现我看错了一个词,晕

把白看成了黑

现在改得挺好。
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2016-6-3 15:15 | 只看该作者
紫色的云 发表于 2016-6-3 14:13
哈哈,一直沉浸在隧道的黑里,居然把光也当成了黑,见笑见笑

嗯。 没事。
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2016-6-3 15:14 | 只看该作者
紫色的云 发表于 2016-6-3 14:39
This is my first time here, " Poem translation" which belong to Liupai.
In fact,also the first  ...

You are most welcome.  It's nice meeting you as well.   I'm sure you'll continue to enjoy translating poetry.
回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2016-6-3 14:39 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-6-3 13:58
和原句意思不同。


This is my first time here, " Poem translation" which belong to Liupai.
In fact,also the first time translating poems to English,so I really appreciate your encouragement and any advice...And looking forward to more recommendations here in future.


Nice meeting you here,and many thanks!~
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2016-6-3 14:13 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-6-3 13:58
和原句意思不同。

哈哈,一直沉浸在隧道的黑里,居然把光也当成了黑,见笑见笑
回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2016-6-3 14:08 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-6-3 13:58
和原句意思不同。


啊,我刚才发现我看错了一个词,晕

把白看成了黑
回复

使用道具 举报

11#
发表于 2016-6-3 13:58 | 只看该作者
紫色的云 发表于 2016-6-3 13:56
嗯,好的。第二句您看我改后如何?

和原句意思不同。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2016-6-3 13:56 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-6-3 13:50
walking down underground

嗯,好的。第二句您看我改后如何?
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2016-6-3 13:50 | 只看该作者
紫色的云 发表于 2016-6-3 13:47
◎By CRH from YiChang East to Enshi

        By: Qingcheng Han

walking down underground
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-23 20:30

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表