中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 503|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

译洛尔迦《风景》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-8-28 19:49 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 落阡 于 2016-8-30 14:42 编辑

风景

橄榄林的
田野
开合往复
像折扇。
橄榄林上
是阴沉的天
和晦暗的
寒星之雨。
灯芯草和暮色
在河边颤抖。
苍灰的空气波动。
橄榄林里
充满
悲泣。
一群
被捕的鸟,
在昏暗中拖曳
悠长的尾羽。

Paisaje

El campo
de olivos
se abre y se cierra
como un abanico.
Sobre el olivar
hay un cielo hundido
y una lluvia oscura
de luceros fríos.
Tiembla junco y penumbra
a la orilla del río.
Se riza el aire gris.
Los olivos
están cargados
de gritos.
Una bandada
de pájaros cautivos,
que mueven sus larguísimas
colas en lo sombrío.
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2016-8-30 15:06 | 只看该作者
落阡 发表于 2016-8-30 14:42
懂了。没有注意那个de

改得挺好。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-8-30 14:42 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-8-30 09:31
una lluvia oscura
de luceros fríos

懂了。没有注意那个de
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-8-30 09:31 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-8-30 10:26 编辑
落阡 发表于 2016-8-29 22:15
感谢!可以说一下具体哪些地方?


una lluvia oscura
de luceros fríos

这里, 用 lluvia是形容星星之多。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-8-29 22:15 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-8-29 12:10
翻译得很精彩。 精炼, 自然。 优美。
个别句子我的理解有所不同。
久不见, 问候落阡。

感谢!可以说一下具体哪些地方?
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-8-29 12:10 | 只看该作者
翻译得很精彩。 精炼, 自然。 优美。
个别句子我的理解有所不同。
久不见, 问候落阡。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-10-4 05:39

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表