本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-12 05:55 编辑
译文一:
戴望舒译
密拉波桥①
密拉波桥下赛纳水长流 -----这句不错。 也容易翻译。 不过, 今天人们一般说”塞纳河“, 而不单说”塞纳“
柔情蜜意
寸心还应忆否-----原文这个句子是个倒装句, 并非问句。
多少欢乐事总在悲哀后-------原文的意思是伤痛后总会有欢乐。 翻译强调的是反方向的。
钟声其响夜其来
日月逝矣人长在--------原文是说诗人自己。
---------这里用文言文,与原诗的现代风味不合。
手携着手儿面面频相向----这个”频“字是不必要的。 原文里没有。 当然, 事实上应当发生过多次。此外, 上面用文言文, 这里忽然来个娇滴滴的句子, 实在很不协调。
交臂如桥----并非”交臂“。 两手相握, 怎么交臂?
却向桥头一望--------原文的意思不是人望, 而是波浪望。
逝去了无限凝眉底倦浪----这句很雅致。但原文是说浪的注视永恒。 而“无限凝眉”这个词语含义与此不同。
钟声其响夜其来
日月逝矣人长在
恋情长逝去如流波浩荡---原文没有“浩荡”的意思。 这里是凑韵。
恋情长逝
何人世之悠长
何希望冀愿如斯之奔放---“奔放”不是很准确, 但尚可。
钟声其响夜其来
日月逝矣人长在
时日去悠悠岁月去悠悠---两个“悠悠”, 味道与原文不同。
旧情往日
都一去不可留-----这个“可”字不很精准
密拉波桥下赛纳水长流
钟声其响夜其来
日月逝矣人长在
未完待续 |