Sous le pont Mirabeau coule la Seine-----coule 是 couler 的现在时第三人称单数。 这一句到此结束。 有的翻译把下面的et nos amours 看成这个句子的一部分。 那当然不对。 如果那样, 必须用coulent, 即(现在时)第三人称复数。
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne-----这个句子可以理解为问句, 似乎也可以理解为倒装句。 即使理解为问句,其设问是反问, 表达的是含有忧伤的肯定性陈述。 句子里的 en 代指的是放在句首的 nos amours。 连词 et 是连接前后两个句子。 我翻译为”而“。 qu'il m'en souvienne 是一个主语从句。 这里使用虚拟语态是 it faut 句型的一种习惯用法, 比用直陈要婉转一些。 这句话的直译是: 我们的爱总让我回忆。
La joie venait toujours après la peine ----venait 是未完成过去时, 表达的是过去经常发生的。
Vienne la nuit sonne l'heure----vienne 是虚拟, 表达的是愿望和祈使。 sonne 既是现在时陈述, 也是现在时虚拟。 用哪一个来解释在语法上应当都可以。我取现在时陈述来解释。
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure