本帖最后由 叶如钢 于 2017-2-5 05:23 编辑
每一颗沙粒
原作: 鲍勃 迪伦
翻译: 叶如钢
在我忏悔之刻,在我渴求最深之时
当我脚下泪池淹没每颗新生种子
我内心有一濒死声音去向某处诉说
在危险中和绝境训诫中跋涉
摒弃耽念既往错误的习惯
就像该隐,我领悟必须折断的事件链
我能见主的手,值此刻的愤激
于每片颤栗的叶,每颗沙粒
哦,纵溺之花和往昔的草芜
如罪犯窒息良心呼吸和热情欢呼
阳光投射到时间阶梯而照亮道路
减轻对衰败的记忆和惰性所致痛苦
我凝视诱惑烈焰中的门径
每经过那里我都听见自己姓名
而后在旅途前行中我逐渐领悟
就像每粒沙,每根发丝皆有编数
在夜晚悲伤中我从衣衫褴褛而富裕
在仲夏狂梦里, 在冬日寒光里
在消隐入空间的孤独苦舞中
在每张被遗忘的脸映出无辜的破镜中
犹如大海动荡我听见古远足音
转身回首,偶尔有人,此外仅我孤身
我悬于人之现实里的平衡维系
就像每只雀坠落, 就像每颗沙粒
Every Grain of Sand
Bob Dylan
In the time of my confession, in the hour of my deepest need
When the pool of tears beneath my feet floods every newborn seed
There's a dying voice within me reaching out somewhere
Toiling in the danger and the morals of despair
Don't have the inclination to look back on any mistake
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break
In the fury of the moment I can see the master's hand
In every leaf that trembles, in every grain of sand
Oh, the flowers of indulgence and the weeds of yesteryear
Like criminals, they have choked the breath of conscience and good cheer
The sun beams down upon the steps of time to light the way
To ease the pain of idleness and the memory of decay
I gaze into the doorway of temptation's angry flame
And every time I pass that way I'll always hear my name
Then onward in my journey I come to understand
That every hair is numbered like every grain of sand
I have gone from rags to riches in the sorrow of the night
In the violence of a summer's dream, in the chill of a wintry light
In the bitter dance of loneliness fading into space
In the broken mirror of innocence on each forgotten face
I hear the ancient footsteps like the motion of the sea
Sometimes I turn, there's someone there, other times it's only me
I am hanging in the balance of the reality of man
Like every sparrow falling, like every grain of sand |