中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 526|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

译庞德《琴诺》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-2-11 23:53 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
琴诺
庞德
(1309年意大利乡间,大路上)

呸!我在三个城镇歌唱过女子,
但她们千篇一律;
我要歌唱太阳。

唇,言语,你捕捉它们,
梦,言语,它们宛若珠玉,
古老神灵的奇特咒语,
渡鸦,夜,诱饵:
这些都不是;
一旦成了歌的灵魂。

眼睛,梦,双唇,夜晚飘逝。
一旦再次上路,
就都不是。
在塔上她们忘记我们的曲调
那一度风吹的诗
她们梦到我们并
叹道:“但愿琴诺,
热情的琴诺,挤眼的琴诺,
放声大笑的琴诺,
勇敢而冷嘲热讽的琴诺。
脆弱的琴诺,那一族里最强大的琴诺
在阳光下踏上老路,
但愿卢斯的琴诺在这里!”

一年有一两次——
她们闪烁其词:

“琴诺?”“嗯,波隆尼的琴诺
你说那个歌手?”
“啊对,曾路过我们这里,
漂亮的年轻人,但……
(哦这些流浪汉都一样),
该死!他唱的是他的歌
还是别人的歌?
而你,我的主人,你的城镇可好?”

而你,我的主人,愿上帝垂怜!
据我所知,我的主人,你
是没有寸土的琴诺,像我一样,
哦险恶。*

我在三个城镇歌唱过女子,
但她们千篇一律。
我要歌唱太阳。
……嗯?……她们大多有苍灰的眼睛,
但都千篇一律,我要歌唱太阳。

“太阳神,古老的锡盘,你
宙斯日的荣光,
头上的天盾一片钢蓝
映出闪光的愉悦!

太阳神,一路上
你的笑是我们的流浪歌;
你的光亮驱走忧虑。
云和泪雨纷纷飞逝!”

寻寻觅觅新的格子门
通往太阳的花园……

*

我在三个城镇歌唱过女子
但她们千篇一律。

我要歌唱白鸟
在天空湛蓝的水里,
云是海里的浪花。”

注:
*原文为意大利语。

Cino
(Italian Campagna 1309, the open road)

"Bah! I have sung women in three cities,
But it is all the same;
And I will sing of the sun.

Lips, words, and you snare them,
Dreams, words, and they are as jewels,
Strange spells of old deity,
Ravens, nights, allurement:
And they are not;
Having become the souls of song.

Eyes, dreams, lips, and the night goes.
Being upon the road once more,
They are not.
Forgetful in their towers of our tuneing
Once for wind-runeing
They dream us-toward and
Sighing, say, "Would Cino,
"Passionate Cino, of the wrinkling eyes,
"Gay Cino, of quick laughter,
"Cino, of the dare, the jibe.
"Frail Cino, strongest of his tribe
"That tramp old ways beneath the sun-light,
"Would Cino of the Luth were here!

Once, twice a year—-
Vaguely thus word they:

"Cino?" "Oh, eh, Cino Polnesi
"The singer is't you mean?"
"Ah yes, passed once our way,
"A saucy fellow, but . . .
"(Oh they are all one these vagabonds),
"Peste! 'tis his own songs?
"Or some other's that he sings?
"But you, My Lord, how with your city?"

My you "My Lord," God's pity!
And all I knew were out, My Lord, you
Were Lack-land Cino, e'en as I am,
O Sinistro.*

I have sung women in three cities.
But it is all one.
I will sing of the sun.
. . . eh? . . . they mostly had grey eyes,
But it is all one, I will sing of the sun.

"'Pollo Phoibee, old tin pan, you
Glory to Zeus' aegis-day,
Shield o' steel-blue, th' heaven o'er us
Hath for boss thy lustre gay!

"'Pollo Phoibee, to our way-fare
Make thy laugh our wander-lied;
Bid thy 'flugence bear away care.
Cloud and rain-tears pass they fleet!

Seeking e'er the new-laid rast-way
To the gardens of the sun . . .

*

I have sung women in three cities
But it is all one.

I will sing of the white birds
In the blue waters of heaven,
The clouds that are spray to its sea.
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2017-2-12 20:04 | 只看该作者

彩彡彡不·可译
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2017-2-12 20:03 | 只看该作者

花谢了xie谢啥!其实你的无偿的劳动才彩彡彡
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2017-2-12 20:01 | 只看该作者

恩谢谢
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2017-2-12 20:00 | 只看该作者
两只老虎 发表于 2017-2-12 03:02
你的汉语言比原文好呢!

感谢   
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2017-2-12 14:08 | 只看该作者
欣读精彩翻译。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2017-2-12 03:02 | 只看该作者
你的汉语言比原文好呢!
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2017-2-12 03:01 | 只看该作者
呸!Cino?
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 08:19

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表