中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 790|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

汉诗英译:闲情 原创:李继宗先生 翻译:Tulip

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-9-6 10:17 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Tulip 于 2012-9-6 10:22 编辑

闲情
原创:李继宗先生


有的爱刚刚从我的心里出去
还没有走远,还没有来到草地上
空中的风,就被我捏成了拳头
有的溪流在草地上是雀跃的
像刚刚落下的鸣禽,我可以不说
有的山阴影刚好把我遮起来
山上的树枝开始飘拂  
乱晃,而我,你们再也找不到


Mood of Ease   


The feelings of my love just sprang out from my heart
They were not far away and yet have not reached the grass
Wind in the air was pinched by my fist
Some brooks along the grass were leaping joyfully
Like dulcet sound of dwelling birds, I kept silence
Mountains cast down shadows to hide me
Branches on the hills began to flick
Swaying in mess, yet for me, you could not find any more

201294
Translated by Tulip
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2012-10-28 06:22 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2012-9-14 12:39 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2012-9-14 09:03
诗中的感觉很好,细腻动人。

谢谢欣赏,共同学习!
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-9-14 09:03 | 只看该作者
诗中的感觉很好,细腻动人。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 11:40

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表